Fw: [軌跡] 雲師傅的中文譯名好像是翻錯的?

作者: pl132 (pl132)   2021-04-24 12:59:38
※ [本文轉錄自 Falcom 看板 #1WWobf78 ]
作者: ThorFukt (托爾) 看板: Falcom
標題: [軌跡] 雲師傅的中文譯名好像是翻錯的?
時間: Sat Apr 24 04:09:11 2021
看到有人在討論雲師傅的中文譯名
日文:ユン・カーファイ
中文:雲·卡法伊
但他是東方角色 可能是把中文轉成片假名
ユン轉成中文是"元"
https://i.imgur.com/lUXddjL.jpg
カーファイ轉成中文是"家輝"
https://i.imgur.com/uIDX66Z.jpg
所以雲師傅可能該翻成""元家輝""而不是"雲·卡法伊"
好像是中國以前翻空軌PC版那間公司 錯翻成西方風的名字
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2020-04-24 04:49:00
"巧弓弩-布里撒多凱南" 表示:歡迎加入翻譯受害者協會早期遊戲翻譯大多欠缺職業精神的關係吧 沒$+不受重視隨便找個懂外文的給少少的錢 考證跟用語錯誤百出所以這個假如真的是當初誤譯也毫不意外
作者: johnli (囧李)   2020-04-24 05:31:00
只能說可能是有參考現實的人名但雲當姓其實也還好 也很東方風ユン翻成雲其實沒甚麼問題 也很符合他劍仙的稱號本身又漂泊不定 到處旅行 我是覺得比翻成元更有意境是說也要看怎麼設定 說不定雲才是名字 卡法伊才是姓
作者: uj4019 (ㄌ)   2020-04-24 06:30:00
所以曹李是姓李嗎?還是他其實叫李操之類的...
作者: a502152000 (欸五)   2020-04-24 07:52:00
原來是七小福啊 我還以為是八葉一刀流呢 這樣一來黎恩不就是成龍了XD
作者: Cassious (卡西烏斯.布萊特)   2020-04-24 08:45:00
這名字念法偏向廣東話,不懂廣東話的翻譯當然只能音譯再說原本的譯名也不算錯,純粹雞蛋裡挑骨頭而已
作者: simrays (睏熊)   2020-04-24 08:50:00
那時東方的設定也沒齊全,加上有一個用西式名稱的孫女,偏西化的音譯也不奇怪。老實說日語如果沒有漢字,你要翻譯人名根本就只能靠直覺或是性別來選字
作者: Cassious (卡西烏斯.布萊特)   2020-04-24 08:57:00
戰人名譯名其實是最沒有意義也最蠢的行為,因為會受到個人審美影響,或者原作者或公司干涉,一個片假名丟出去,十個人有十種翻法,這種情況只要別太離譜,討論之時還是寬容一點好,更何況很多人罵得起勁實際上連五十音都認不全
作者: pl132 (pl132)   2020-04-24 10:25:00
借轉西洽
作者: crossworld (crossworld)   2020-04-24 11:15:00
這講好久了吧不知道多久以前就在巴哈還哪看過了
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2020-04-24 11:35:00
現在要改應該也很難了畢竟雲出現太多了次把卡法伊改掉變成雲家輝可能還可以
作者: Azurebuster   2020-04-24 12:16:00
沒有漢字的我都挺寬容的 但老玩家真的不希望再改了==
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-04-24 12:55:00
原來是家輝啊,我還以為是劍仙
作者: zseineo (Zany)   2021-04-24 13:16:00
這也不算什麼錯啊,就只是名字而且你也不知道這是不是日方指定的字
作者: diablo81321 (流月城七殺提督)   2021-04-24 14:07:00
不是 當年零碧的莉夏都沒翻成毛麗霞了為何現在突然要刻意用回中式命名
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2021-04-24 17:59:00
袁小田+劉家輝?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com