[問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

作者: owenbai (白根交)   2021-04-26 09:13:11
如題 像進擊的巨人
明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫
有米卡莎 卻有人要用三笠
有亞妮 卻有人要用阿尼
有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾
為什麼會這樣
正版翻譯不香嗎
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2020-04-26 09:13:00
因為都是看支那盜版的啊
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2020-04-26 09:13:00
因為他們是中國人吧?
作者: rock30106 (路過的大叔)   2021-04-26 09:14:00
還好我都念COSTCO
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2021-04-26 09:14:00
阿明 赫里斯塔 讓
作者: roywow (BeeeeeZ)   2021-04-26 09:14:00
最後一句 你露餡了啦
作者: SamMark (里維士官長)   2021-04-26 09:14:00
我都念日語原文
作者: fkukg52155 (nightWinds)   2021-04-26 09:14:00
我也不懂把ikea唸ikea的人在想什麼
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2021-04-26 09:15:00
香也是支語啊 你還不是在用 笑死
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2021-04-26 09:15:00
我比較常看到冰掌里維
作者: Xavy (グルグル回る)   2021-04-26 09:15:00
因為沒看過正版的
作者: LABOYS (洛城浪子)   2021-04-26 09:15:00
有慕留人,偏要喊博人,我也不知道為何
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2021-04-26 09:16:00
兵長比士官長好聽 士官長聽起來就甲甲的
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-04-26 09:16:00
Mikasa 翻譯成 三笠 叫做支那翻譯?
作者: LABOYS (洛城浪子)   2021-04-26 09:16:00
平時講過小姐姐氣到炸裂但碰到火影忍者自動轉彎
作者: sky070650 (小伊瑞)   2021-04-26 09:16:00
可是東立有些翻譯就爛啊 像マキマ翻成真紀真
作者: Xavy (グルグル回る)   2021-04-26 09:16:00
原來香是支語阿..真是悲哀
作者: Khatru (.........)   2021-04-26 09:16:00
這邊人均N87,你敢嘴?
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2021-04-26 09:16:00
一拳的垂柳表示
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2021-04-26 09:16:00
博人我也覺得比較好聽,慕留人有點中國武俠風
作者: tommy0472 (尼龍神)   2021-04-26 09:16:00
禮拜一怎麼這麼多天才小釣手
作者: aegisWIsL (多多走路)   2021-04-26 09:16:00
我也不知道為什麼要叫淀治
作者: neil136 (neil1336)   2021-04-26 09:17:00
可是我比較喜歡生化危機、最終幻想耶惡靈古堡、太空戰士,根本智障翻譯
作者: fman (fman)   2021-04-26 09:17:00
支那人用支那人自己的翻譯不意外吧,這樣剛好可以區分支那人與台灣人也不錯啊
作者: hk129900 (天選之人)   2021-04-26 09:17:00
先搶先贏 台灣翻譯也不是沒贏過 小傑 奇犽就是
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2021-04-26 09:17:00
我都講國母最強防偽標籤
作者: hank81177 (AboilNoise)   2021-04-26 09:17:00
大陸翻譯比較好聽,台灣都隨便亂翻
作者: Khatru (.........)   2021-04-26 09:18:00
叫大力有夠好聽!
作者: Valter (V)   2021-04-26 09:18:00
想當初可是很多人不認同張姓譯者翻的米卡莎呢
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2021-04-26 09:18:00
我都叫螺栓
作者: CorkiN (柯基)   2021-04-26 09:18:00
我都念ikea
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-04-26 09:19:00
刮鬍 剃鬚
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-04-26 09:19:00
Costco
作者: bmtuspd276b (這啥)   2021-04-26 09:20:00
不說巨人,以前死神的破面人名大家討論也是用漢化組翻譯居多 很少看到有人講烏魯基歐拉 諾伊托拉之類的
作者: cemin (妲~己~魂!)   2021-04-26 09:20:00
先翻先贏,例如大家還是習慣講達爾勝過貝吉塔
作者: peter080808 (peter)   2021-04-26 09:21:00
先喊先贏
作者: yao0101 (愛富如夢)   2021-04-26 09:21:00
路飛、謝瑞爾 vs 魯夫、雪露,都幾?
作者: alinwang (kaeru)   2021-04-26 09:21:00
只要好聽和貼近原意誰CARE?像最終幻想和生化危機
作者: kinuhata (kinuhata)   2021-04-26 09:22:00
覺得翻更好的就不算支語了 果然是鄉民雙標日常
作者: ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)   2021-04-26 09:22:00
不管是阿尼或亞妮,都很臭
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2021-04-26 09:22:00
瑪奇瑪 通行百萬 博人 卡瑟吉 貝爾摩德都蠻多人用
作者: peter080808 (peter)   2021-04-26 09:22:00
太空戰士這翻譯真的很蠢 我也比較喜歡最終幻想
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚)   2021-04-26 09:22:00
還好我都用合金裝備
作者: TSroin (一枚神奇的烏鱉)   2021-04-26 09:22:00
阿不然你怎麼唸瑪奇瑪
作者: JasperLo (我的風霜,你的單純。)   2021-04-26 09:23:00
岡 小傑
作者: alinwang (kaeru)   2021-04-26 09:23:00
還有奧特曼
作者: HellFly (十大傑出邊緣人)   2021-04-26 09:23:00
我都叫生化危機
作者: peter080808 (peter)   2021-04-26 09:23:00
台灣瑪奇瑪翻譯真紀真
作者: MrSatan (世界冠軍撒旦先生)   2021-04-26 09:23:00
海道 凱多
作者: FlashMan (央行是現代丁添廖)   2021-04-26 09:23:00
中國漢化中文翻譯比較發達比較快啊 台灣比不贏
作者: nahsnib (悟)   2021-04-26 09:24:00
我都叫A臉
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-04-26 09:24:00
直接叫MKM阿
作者: wedman (維麵)   2021-04-26 09:24:00
我都叫李幕之
作者: abyss5566 (abyss)   2021-04-26 09:24:00
不然你要念麗珠?
作者: a29022792 (我貓廚我驕傲)   2021-04-26 09:24:00
香跟王的真香又不是同一個用法
作者: nh507121 (特)   2021-04-26 09:25:00
我是覺得哪邊翻得比較好就用哪邊啦 像古見應該沒啥人用溝通魯蛇這譯名 鏈鋸人的MKM版上也都用對岸翻得瑪奇瑪
作者: kevinlee2001 (零白夜)   2021-04-26 09:25:00
我知道台灣以前叫太空戰士,原來最終幻想是大陸翻譯嗎
作者: tuna0214   2021-04-26 09:25:00
就盜版仔
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2021-04-26 09:26:00
除了艾倫另外三個那麼難聽也在用
作者: egg781 (喵吉)   2021-04-26 09:26:00
有時候要講最終幻想還要考慮會不會被支語警察盯上
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2021-04-26 09:26:00
兵長還可以用木棉花自己也翻兵長來開脫啦
作者: rax0010205   2021-04-26 09:26:00
視頻
作者: sasaki3630 (高槻惠惠老公)   2021-04-26 09:26:00
窩不知道
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2021-04-26 09:26:00
一堆餌 呵呵
作者: MrSatan (世界冠軍撒旦先生)   2021-04-26 09:26:00
米糕佐敦
作者: GordonJordan (戈燈喬燈)   2021-04-26 09:27:00
旱災傑克 旱禍Jack
作者: alinwang (kaeru)   2021-04-26 09:27:00
se本來在台灣就打算用最終幻想,但被別人搶先註冊才沒用.
作者: shentotto (無名火)   2021-04-26 09:28:00
香哪是阿,真香才是好嗎,開始有支人在混淆了。
作者: hoshitani (ホシタニ)   2021-04-26 09:28:00
說過很多次了 三笠翻譯絕對是錯的 因為Mikasa是名非姓
作者: nba999999999 (看球)   2021-04-26 09:28:00
FF一代跟太空根本沒關係也能翻成太空戰士 到現在台灣ACG翻譯也沒進步多少
作者: peter080808 (peter)   2021-04-26 09:28:00
以前打個路飛這香港翻譯就會被噴了 現在瑪奇瑪這個中國翻譯大家用很爽
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2021-04-26 09:28:00
有這種簡單的方法區分哪些鄉民是中國來的,也不錯啦
作者: nakibasara   2021-04-26 09:29:00
因為他們來源是......
作者: kodo555 (kodo)   2021-04-26 09:29:00
支言支語
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2021-04-26 09:29:00
太空戰士不錯了,本來要被翻成公主蒙難記...
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2021-04-26 09:29:00
感覺台灣翻譯會故意跟漢化組不一樣
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2021-04-26 09:29:00
哪有辦法區分 難道講瑪奇瑪 通行百萬都是中國來的?
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 09:29:00
唯一支持A臉 音又準 跟劇情又符合
作者: sole772pk37 (咬我阿豬)   2021-04-26 09:29:00
支那影響力越來越大,要注意非人的
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-04-26 09:29:00
還好我都改講MKM,沒這煩惱
作者: peter080808 (peter)   2021-04-26 09:30:00
把用中國翻譯通通桶起來 這版不知道剩多少人
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2021-04-26 09:30:00
那年代的翻譯債我覺得不用拿到現在看,現在官方翻譯有一堆會先跟日方討論過,早就不是以前那樣子了
作者: puritylife (purity)   2021-04-26 09:30:00
支語警察的心態跟小粉紅沒兩樣吧
作者: egg781 (喵吉)   2021-04-26 09:30:00
講了支語國籍就變了,聽了KPOP就變成韓國人
作者: mic73528 (jazzy)   2021-04-26 09:31:00
看翻譯又慢又不通順,所以我都念ミカサ
作者: puritylife (purity)   2021-04-26 09:31:00
現在翻譯 你是說溝通魯蛇嗎
作者: CCNK   2021-04-26 09:31:00
先翻先贏 話語霸權
作者: darklch   2021-04-26 09:31:00
難聽就算了 只是因為支那關係而拒用很蠢
作者: au6vmp5846 (-.-)   2021-04-26 09:31:00
阿就很多人看盜版啊 嘻嘻
作者: dustlike (灰塵)   2021-04-26 09:31:00
兵長是倭語好嗎==
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-04-26 09:31:00
得了啦,某站還翻成大力欸
作者: TAWCN   2021-04-26 09:32:00
一堆盜版仔啊
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2021-04-26 09:32:00
慕留人就難聽,而且還要多打一個字
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2021-04-26 09:32:00
青文有說溝通魯蛇這名字有送日方審核啊,啊不就代表日方
作者: basala5417 (basala)   2021-04-26 09:32:00
應該要有正名警察才對
作者: HellFly (十大傑出邊緣人)   2021-04-26 09:33:00
我就說溝通魯蛇大家都愛==
作者: puritylife (purity)   2021-04-26 09:33:00
尊重阿 還是很鳥 翻成這樣我也沒辦法只能尊重
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2021-04-26 09:33:00
那任天堂的斯普拉頓有送日方審核嗎
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 09:33:00
西瓜流連雞 也是官方
作者: Y1999 (秋雨)   2021-04-26 09:33:00
我從來就不反支語阿,會造成混淆的才不使用,例如什麼水平質量這種
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚)   2021-04-26 09:33:00
除非官方自己跳出來統一不然都沒錯
作者: crazypeo45 (死刑)   2021-04-26 09:33:00
所以青文因為溝通魯蛇少了我這點微不足道的銷量啊 LUL
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2021-04-26 09:34:00
還好我沒看溝通魯蛇這部 嘻嘻
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2021-04-26 09:34:00
然後最近那個不死不運我也覺得不好聽阿 不死不幸比較好
作者: aaaaooo (路過鄉民)   2021-04-26 09:34:00
尊重歸尊重 翻譯這種東西日方拿日文來思考跟我們中文為母
作者: crazypeo45 (死刑)   2021-04-26 09:34:00
斯普拉頓去問香港人吧
作者: Valter (V)   2021-04-26 09:34:00
連流擊啦 酸官方翻譯的到底有幾個真的沒搞錯順序的
作者: key123987 (切西瓜前進)   2021-04-26 09:34:00
還有讓啊 到底在讓殺小
作者: hk129900 (天選之人)   2021-04-26 09:35:00
吵人名翻譯這種是最沒意義的 專有名詞的翻譯還差不多
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 09:35:00
請問正名警察 海賊王跟航海王誰才是正確譯名
作者: aaaaooo (路過鄉民)   2021-04-26 09:35:00
語來思考常有我們會覺得沒那麼好聽的狀況
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2021-04-26 09:35:00
DORORO士官長 好像比較威?
作者: s055117 (danny)   2021-04-26 09:35:00
大陸翻的比較地道...
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 09:36:00
西野司跟西野官誰才是正確譯名
作者: egg781 (喵吉)   2021-04-26 09:36:00
有時候只是音譯卻因為支語也不敢打
作者: puritylife (purity)   2021-04-26 09:36:00
日韓外來語直接音翻很正常 他們不會覺得奇怪吧
作者: badend8769 (壞結局)   2021-04-26 09:36:00
因為愛支
作者: kuria610478 (kuria)   2021-04-26 09:36:00
兵長這用法日版也有吧,記得兵士長跟兵長都有用過?
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2021-04-26 09:36:00
溝通魯蛇我是不行啦
作者: kohanchen (kohanchen)   2021-04-26 09:37:00
英語倭語我們都在用了 好用不好用才是重點
作者: zero549893 (小寶)   2021-04-26 09:37:00
哪個比較好聽好記就用
作者: murderer2013 (小芫)   2021-04-26 09:37:00
我都叫エレン ミカサ リヴァイ
作者: Xavy (グルグル回る)   2021-04-26 09:37:00
不是承不承認的問題,假設你只看過溝通魯蛇這本那你當然會稱呼為溝通魯蛇
作者: Valter (V)   2021-04-26 09:37:00
海賊王是前翻譯 航海王是現翻譯 個人認為都屬台灣翻譯 都可以用
作者: howard7718 (半糖)   2021-04-26 09:38:00
譯名就挑喜歡的就好了啊 瑪琪瑪跟真紀真你要哪個
作者: Xavy (グルグル回る)   2021-04-26 09:38:00
士官長是真的差太遠 他不是官阿
作者: domo9999   2021-04-26 09:38:00
吵這種音譯的東西本身就很無聊
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 09:38:00
草莓百分百 100%的草莓 草莓100% 請問要用哪個
作者: a210510 (隨風)   2021-04-26 09:38:00
老鐵給個雙擊
作者: Khatru (.........)   2021-04-26 09:39:00
漢化組>>>日方,懂?有的都會送日方審或是確認
作者: lin70493 (エミヤ)   2021-04-26 09:39:00
指環王的好大一把槍
作者: puritylife (purity)   2021-04-26 09:39:00
他們現在不是不能用其他的 是不能用中國用過的譯名
作者: zero549893 (小寶)   2021-04-26 09:39:00
就像烏索普才是正確翻譯 但騙人布就是比較好記
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2021-04-26 09:39:00
小林家的龍女僕 小林家的女僕龍 都幾
作者: howard7718 (半糖)   2021-04-26 09:40:00
海賊王是大然翻的 中國那邊的正式譯名其實也是航海王
作者: theclgy2001 (幾分甜)   2021-04-26 09:40:00
美國英文叫resident evil 你要翻惡靈古堡也是可以啦
作者: Latokos (胖胖)   2021-04-26 09:40:00
香也是中國用語啊
作者: egg781 (喵吉)   2021-04-26 09:40:00
resident evil也是那邊有人很早就在用才改的名字
作者: ruby080808 (zzz5583)   2021-04-26 09:40:00
只有艾倫比較常用吧,剩下三個感覺沒怎麼看到有人用,特別是阿尼,會讓想到阿尼又掛掉了
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2021-04-26 09:41:00
惡靈古堡的問題就是沒有惡靈也沒有古堡阿
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚)   2021-04-26 09:41:00
8代真的是古堡
作者: kanaya (KANAYA)   2021-04-26 09:41:00
原來亞連就是亞倫,里維就是利威爾啊
作者: hk129900 (天選之人)   2021-04-26 09:41:00
烏索普只是音譯 騙人布偏意譯 哪有對錯之分的 搞笑嗎
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2021-04-26 09:42:00
烏索普跟騙人布哪有正確問題?三治跟香吉士才有分吧
作者: snocia (雪夏)   2021-04-26 09:42:00
本板熱門作品通常使用盜版翻譯
作者: char2357 (DOlaAmon)   2021-04-26 09:42:00
因為一堆窮b怎麼支持正版
作者: Lhmstu (lhmstu)   2021-04-26 09:43:00
放心以後會越來越少用支那翻譯了,因為都被抄了。
作者: zero549893 (小寶)   2021-04-26 09:43:00
所以翻譯本來就沒有對錯之分啊
作者: c84627   2021-04-26 09:43:00
音譯東西愛用啥就用啥 你這樣的心態跟對岸小粉紅差不多
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2021-04-26 09:43:00
士官長 台灣男生多半有不好的回憶 兵長比較日本味
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2021-04-26 09:43:00
被抄的不是翻裡本的嗎?
作者: zero549893 (小寶)   2021-04-26 09:44:00
音譯也好意譯也好 能懂不就好了?
作者: nice147852 (沒什麼好說)   2021-04-26 09:45:00
可以看日文嗎 看翻譯是有沒有在尊重?
作者: lordofidiot (白痴之王)   2021-04-26 09:47:00
一拳我記得原作漢字出來了其實是叫醉龍
作者: JoeGibsonJr (喬・吉普森・二世)   2021-04-26 09:47:00
音譯沒差吧
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2021-04-26 09:47:00
笑死 有人自己先提正確翻譯,後面又講翻譯本來就沒有對錯之分
作者: Tads   2021-04-26 09:48:00
單純覺得哪個好就用哪個吧
作者: zero549893 (小寶)   2021-04-26 09:48:00
我是指正確音譯 更正一下
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 09:48:00
翻譯有對錯阿 像日本這種真正重視翻譯與知識傳播新的外語近來都會有官方的標準版本假名與翻譯
作者: Cibo (【-Cibo-】)   2021-04-26 09:49:00
因為他們都看盜版啊
作者: OEC100 (OEC100)   2021-04-26 09:49:00
我和同事聊巨人用支語名字的話他們聽不懂
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 09:49:00
台灣就是覺得厲害的人都要看原文 看翻譯版的都二流
作者: dustlike (灰塵)   2021-04-26 09:50:00
士官長不是軍官啊...
作者: OEC100 (OEC100)   2021-04-26 09:50:00
這樣不是超尷尬自己承認是在看盜版
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 09:50:00
所以導致翻譯制度與市場亂七八糟
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2021-04-26 09:51:00
好用接地氣
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2021-04-26 09:51:00
大部分人都是用艾連吧?不然就不會有“艾連說”的梗了
作者: wvookevp (ushiromiya)   2021-04-26 09:51:00
雖然東立的航海王用很久了但還是習慣叫大然的海賊王
作者: puritylife (purity)   2021-04-26 09:52:00
台灣不就歧視嗎 講個希望有中文版還會被嗆不會學日文
作者: sasa22444 (豈羊羽)   2021-04-26 09:52:00
李維 太被動了吧
作者: OEC100 (OEC100)   2021-04-26 09:52:00
米卡莎根本跟三立完全不同音,沒看盜版的根本不知道是誰
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 09:52:00
40年前的台灣還很重視翻譯這塊 現在就整塊送給中國
作者: dynamis (おれわGUNDAMだ!)   2021-04-26 09:53:00
台灣翻譯 聲優基本上就是世界頂尖
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 09:53:00
華語文化霸權易主很大一部分也是自作孽
作者: datboi (島上肛情濕)   2021-04-26 09:53:00
刺激1995
作者: gg7965977 (吸血鬼的茶包)   2021-04-26 09:53:00
還有約翰念讓喔
作者: xo45527788   2021-04-26 09:53:00
比較喜歡叫海賊王 航海王我會想到娜美
作者: puritylife (purity)   2021-04-26 09:53:00
啥小 台灣翻譯聲優世界頂尖??
作者: lliuooia (安西教練)   2021-04-26 09:54:00
看盜版漫畫
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 09:54:00
對於新的科技、人文科學名詞出來 中國的翻譯都比台灣快又精準 讓學界的人很多都忍不住用支語了
作者: a210510 (隨風)   2021-04-26 09:55:00
台灣人口基數太小 翻譯本根本沒幾個人會看
作者: anoymouse (沒有暱稱)   2021-04-26 09:55:00
你比他們快翻好啊
作者: OEC100 (OEC100)   2021-04-26 09:55:00
在西洽是大家懶得計較不點破看盜版的罷了
作者: xo45527788   2021-04-26 09:56:00
覺得聽的懂就好...
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 09:56:00
人口基數從以前就沒變 日本人沒中國多 翻譯產業屌打
作者: heartpretty (只愛心美)   2021-04-26 09:56:00
紅髮傑克、香克斯,黑腳山治、香吉士
作者: OEC100 (OEC100)   2021-04-26 09:57:00
現在是怎樣,覺得盜版的名字比正版翻譯好聽?
作者: mido (米豆)   2021-04-26 09:57:00
這是音譯算是比較好了 去看一拳大蛇看台灣怎麼翻
作者: Nakata0911 (夏亞 阿茲納布 )   2021-04-26 09:57:00
翻譯產業是要國家來支持的 來加強國內知識傳播跟減少智溝 但台灣很明顯非常不重視智溝帶來的問題
作者: hduek153 (專業打醬油)   2021-04-26 09:58:00
星期一一大早就開海釣場
作者: js100 (js100)   2021-04-26 09:58:00
有時候是出版社翻譯要加油啊 有些翻得比用愛發電翻的還差的
作者: OEC100 (OEC100)   2021-04-26 09:59:00
產業自己會找到共用語,國家插手只會讓事情變麻煩
作者: aska521 (三七五減租)   2021-04-26 09:59:00
看支那盜版當然用支那語
作者: chigo520 (CHIGO)   2021-04-26 09:59:00
每個人覺得順的又不一樣
作者: OEC100 (OEC100)   2021-04-26 10:00:00
我是覺得看盜版的沒被罵過才讓他們以為可以不用低調了
作者: loserloser (魯)   2021-04-26 10:00:00
台灣翻譯比較好 神鬼系列 玩命系列:
作者: takechance (dfs)   2021-04-26 10:00:00
都看漢化組的,當然會用支語翻譯
作者: RW2010 (Guidance)   2021-04-26 10:01:00
就人家翻譯得比較好啊...
作者: RC8377 (Chlomo)   2021-04-26 10:01:00
笑死
作者: DarkEva (魯蛇一隻)   2021-04-26 10:02:00
語言是拿來溝通的,雙方聽得懂就夠了,還在搞國語檢定??
作者: glory5566 (榮耀5566)   2021-04-26 10:02:00
叫三立的是那招
作者: inoce (inoce)   2021-04-26 10:02:00
支語警察
作者: xo45527788   2021-04-26 10:02:00
電次 淀治版上也吵過啊XD
作者: vinc4320 (丫元)   2021-04-26 10:02:00
那麼我講艾倫 米卡莎 兵長的算是哪邊 民族大融合?
作者: Diver123 (潛水員123)   2021-04-26 10:03:00
因為他們都看盜版
作者: toykilled (科科)   2021-04-26 10:03:00
真紀真更嚴重啊 平常的支語警察都消失了
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-04-26 10:03:00
沒哪邊阿 就告訴大家你看過盜版而已
作者: SamMark (里維士官長)   2021-04-26 10:03:00
海道凱多或紅髮傑克紅髮香克斯其實還沒那麼反感,但香吉士的大姐翻成“麗珠”我就非常有意見,根本就是隔壁大嬸的名字,哪裡是一個美腿御姐的名字
作者: zien0223 (LazyCat)   2021-04-26 10:04:00
問題是在座各位多少人有買正版呢
作者: RW2010 (Guidance)   2021-04-26 10:05:00
台版海賊王的名字很多都不是照腳色的特色翻...
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2021-04-26 10:05:00
正版翻譯是說溝通魯蛇嗎
作者: RW2010 (Guidance)   2021-04-26 10:06:00
魯夫聽起來比較像是重型戰鬥角的名字 路飛就比較適合
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2021-04-26 10:06:00
每週靠漢化組熟肉來追劇情 不要苦苦相逼
作者: eva05s (◎)   2021-04-26 10:06:00
他的確是個魯夫,我覺得這翻譯很棒
作者: ken12121984   2021-04-26 10:06:00
支語警察是,X障
作者: howard7718 (半糖)   2021-04-26 10:06:00
東立整個香吉士家族都硬翻啊 男的都魔改加吉士尬爆
作者: hank850503   2021-04-26 10:06:00
香?假支語警察?
作者: KomiShousuke   2021-04-26 10:07:00
不管是阿尼還是亞妮,都很香
作者: delmonika (Just love Monika)   2021-04-26 10:07:00
大家都是中O人別分那麼細
作者: a5245242003 (elbert)   2021-04-26 10:08:00
看盜版的人多啊= =
作者: JustWower (JustWe)   2021-04-26 10:08:00
不香嗎 明明就是支語為什麼總有人不承認
作者: OEC100 (OEC100)   2021-04-26 10:09:00
愛看漢化是你的事,不要連個名字都在找碴
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2021-04-26 10:09:00
OP有一堆也是歷史翻譯債呀,換家出版社,但考慮到以前讀者看習慣的翻譯,才把以前的翻譯譯名承襲了
作者: airwun (Syndy)   2021-04-26 10:09:00
兵長帥多了 士官長大部分男生都會想到當兵時的那些廢物吧
作者: a210510 (隨風)   2021-04-26 10:09:00
怪醫秦博士
作者: DON3000 (><b)   2021-04-26 10:09:00
香是啥
作者: SamMark (里維士官長)   2021-04-26 10:10:00
東立翻譯會刻意避開支那翻譯,但翻成麗珠是什麼智障翻譯
作者: mimikillua   2021-04-26 10:10:00
因為要對漢化組表示敬意啊
作者: OEC100 (OEC100)   2021-04-26 10:10:00
什麼時後看盜版的要別人配合你習慣
作者: shirleyEchi (雪米菓)   2021-04-26 10:10:00
翻譯哪有分治正版?
作者: kjeldsens (Kje)   2021-04-26 10:10:00
都看漢化組的啊
作者: k47100014 (MIT_No.14)   2021-04-26 10:10:00
最後一句,你不也一樣?在指責別人的同時自己也犯
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2021-04-26 10:11:00
香你媽 支語小丑
作者: ken12121984   2021-04-26 10:11:00
翻譯有正版盜版?笑死人
作者: HHH555JJJ (皕R實驗)   2021-04-26 10:13:00
盜版仔ㄉ勝利
作者: fizzez951 (Accelwofz)   2021-04-26 10:13:00
有夠無聊= =
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2021-04-26 10:13:00
你看的載體有分正版盜版啊,你每一期都買簡體正版?
作者: Losaria (蘿莎莉亞)   2021-04-26 10:14:00
好了啦 778次
作者: JHGF2468A (Joker)   2021-04-26 10:14:00
目前台灣的翻譯,我只對麗珠有意見,到現在都無法認同,蕾玖不是很好嗎,麗珠是哪裡來的大嬸,馬的
作者: rronbang (Ron1)   2021-04-26 10:14:00
就哪個先看到
作者: sunstrider (逐日者)   2021-04-26 10:14:00
盜版仔阿,看盜版的最大聲
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2021-04-26 10:15:00
原因你知我知是什麼但在C洽不能說
作者: don741026 (Cheng)   2021-04-26 10:16:00
三笠電視台 得罪你了?
作者: woifeiwen   2021-04-26 10:17:00
就盜版仔
作者: derekjj (忘記帳號的男子)   2021-04-26 10:17:00
因為盜版仔猖獗
作者: b160160 (HG Life is Foo~~~)   2021-04-26 10:19:00
因為看盜版的居多吧 這也是文化入侵
作者: CallofWeird   2021-04-26 10:19:00
貝吉塔翻譯成達爾 還是我心中不解之謎
作者: B0988698088 (廢文少女小円♥)   2021-04-26 10:19:00
香本來就支語,懷疑啊?
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-04-26 10:21:00
未聞花名
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2021-04-26 10:22:00
要叫大家用台版翻譯前 先叫翻譯自己考慮市場需求
作者: coutji3184 (十一月的冰雨)   2021-04-26 10:22:00
個人覺得真香是一種典故,支語是指台灣既有主流詞彙不用去用中國那邊的
作者: YOLOO   2021-04-26 10:23:00
大家都知道為什麼 嘻嘻
作者: webermist (嵐湘)   2021-04-26 10:24:00
支語警察上班了嗎
作者: Gram (格拉墨)   2021-04-26 10:25:00
支語警察遇到真香就轉彎了,選擇性執法?
作者: helloyou (台中王法老)   2021-04-26 10:25:00
也有直播講成生放送的啊
作者: YHTNIMK (萊維)   2021-04-26 10:27:00
我都唸米糕佐敦
作者: Jimmywin (Dilemma)   2021-04-26 10:28:00
因為看盜版不低調還敢大聲嗆看正版,就像停紅線還嗆停付費的,很台灣
作者: babymantle (灸石嵐)   2021-04-26 10:29:00
星爆氣流斬
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2021-04-26 10:30:00
生放送是日文
作者: myloveflyfly (stanley)   2021-04-26 10:30:00
泰坦尼克號表示:
作者: bill03027 (老賴)   2021-04-26 10:34:00
我也不知道支語警察跟小粉紅差在哪
作者: sochensun92h (獨飲醉翁)   2021-04-26 10:34:00
雙標警察日常 選擇性執法 別人愛用是他的自由 你管人家幹嘛
作者: holocon11212 (HOLOcon5226)   2021-04-26 10:34:00
妙麗我反而比較喜歡赫敏
作者: zizilai (zizi)   2021-04-26 10:35:00
中華民國以前被叫作支那共和國
作者: yulbin98 (羊多病)   2021-04-26 10:35:00
人名的話我本身是沒意見啦,畢竟又不像「質量」有專門的定義
作者: dendenomg (den)   2021-04-26 10:37:00
笑死人 自己用香這個支那詞
作者: z89062 (Guiltyperson)   2021-04-26 10:38:00
盜版很香阿
作者: a9100022 (a9100022)   2021-04-26 10:39:00
香?
作者: WHOKNOW4 (^_^)   2021-04-26 10:39:00
真香跟質量差不多啊 可是後者會被噓到XX
作者: andye04 (彰化赤龍帝)   2021-04-26 10:39:00
因為兵長真的不是士官長 是日韓特有的軍階連士官都不是兵的頂點可是比下士小
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2021-04-26 10:40:00
香就支梗啊 支梗不是支語?
作者: jerry840622 (小哥)   2021-04-26 10:43:00
不就各國翻譯不同而已
作者: UCboy (遊戲boy)   2021-04-26 10:44:00
沒警覺的年輕人就是可悲 被文化思想統一還不自知
作者: Redchain (水光瀲灩晴方好)   2021-04-26 10:44:00
「香」也是中國實境節目來的,你還用
作者: johnny3 (キラ☆)   2021-04-26 10:44:00
真香在台灣沒對應的梗 質量台灣自己有用語叫品質 差在這邊吧
作者: mandy9960285 (有神快拜)   2021-04-26 10:44:00
安德瓦跟奮進人 我個人覺得安德瓦比較通俗
作者: chen2625 (巴迪爾)   2021-04-26 10:46:00
看看版上幾個人講羽球戰爭/輕羽飛揚,今際之國/彌留之國就知道了,尤其後者還有日文漢字的
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2021-04-26 10:46:00
板上就左岸文比例很高啊 討論 情報 乳摸都是 有啥好為何…
作者: lapis1999 (Lapis)   2021-04-26 10:46:00
香什麼香
作者: bobyhsu (專業收費代洗文章)   2021-04-26 10:46:00
一堆腦殘搞不懂什麼叫「台灣有偏偏要用支語」 腦子也是盜版來的吧...
作者: mrheast (yeahhehehe)   2021-04-26 10:47:00
支語警察真的很無聊
作者: fspd4322 (四海遊龍)   2021-04-26 10:49:00
真香
作者: shifa (西法)   2021-04-26 10:49:00
很正常,誰給免費資源誰就是大哥你正版譯名沒有免費流通度就是贏不了免費資源的叫法
作者: TAWCN   2021-04-26 10:50:00
愛支病患者連遠呂智都不知道真的可笑
作者: mrheast (yeahhehehe)   2021-04-26 10:50:00
這麼容易被文化統一那乾脆鎖國好了
作者: C4F6 (C4F6)   2021-04-26 10:51:00
因為看盜版的比較多
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2021-04-26 10:54:00
台灣翻譯爛 但支版翻譯好 那請問是要用爛的還是好的?為了愛台而用爛翻譯 這我還真做不到
作者: oread168 (大地的精靈R)   2021-04-26 10:54:00
雙標警察
作者: Djuda (死亡)   2021-04-26 10:55:00
滅修乾魔算嗎
作者: aivxg (beibei)   2021-04-26 10:57:00
笑死今天漁獲量豐富喔
作者: hit0123 (@@")   2021-04-26 10:59:00
作者: a22122212 (阿公)   2021-04-26 11:04:00
路飛 烏索普 山治
作者: aduijjr (阿戰)   2021-04-26 11:05:00
同化後當然認為支那好XDD今天是426日才發這篇釣魚嗎?
作者: bring777 (water)   2021-04-26 11:07:00
我猜是看盜版線上的
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2021-04-26 11:07:00
太空戰士對最終幻想 所以只有支那同路人認為後者好?
作者: bring777 (water)   2021-04-26 11:08:00
一個免費,一個收費,猜猜誰流量高?
作者: maxwu2012 (癌癌癌癌癌)   2021-04-26 11:09:00
喔我的天啊 阿尼他被掛掉了
作者: asstitle (ass)   2021-04-26 11:13:00
速度與激情 指環王
作者: forgr202 (豐原VR46)   2021-04-26 11:13:00
三笠 比 米卡莎 有意義多了 三笠的人設就日本東洋血統用日本名比較合理
作者: iam0718 (999)   2021-04-26 11:15:00
滅霸
作者: shirleyEchi (雪米菓)   2021-04-26 11:15:00
中國翻譯就是盜版嗎?什麼正版是三小
作者: uranus013 (Mara)   2021-04-26 11:19:00
啊艾連是很懂日本逆 還會整天三笠三笠的叫哩
作者: aduijjr (阿戰)   2021-04-26 11:20:00
盜版久了支仔多了就變正版了
作者: HotShotBB (哈穴雞雞)   2021-04-26 11:20:00
95%以上的人都是看支納賤畜盜版的漫畫
作者: goury   2021-04-26 11:20:00
台灣基本上稱呼為盜版時期的太空戰士,與正式名稱Final Fantasy,要嚴格說的確可選擇不要使用最終幻想
作者: as6633208 (okokokiknow)   2021-04-26 11:21:00
漢化組都中文阿,是說韓化也是大陸用法阿xD大陸翻譯很強阿,沒辦法
作者: zerotry   2021-04-26 11:22:00
士官長太甲了不給過
作者: arue (高麗菜)   2021-04-26 11:24:00
盜版仔太多
作者: goury   2021-04-26 11:29:00
"大量刻意"使用非本國習慣用語,跟認為會因為「有人習慣用敵國用語就會被敵國併吞」,一樣愚蠢並惹人厭。這就像五毛共青團讓人噁心,因為他們認為只有自己認同的才是正義,台灣支語警察也是讓人覺得跟共青團"水準一家親",所以才讓連原本不喜中國用語的人都會反感
作者: MAKAI7492 (DD)   2021-04-26 11:31:00
如果自己都搞不清楚什麼是支語,就不要出來丟人現眼
作者: aduijjr (阿戰)   2021-04-26 11:33:00
原本不喜歡支那用語的人為何會反感?
作者: GIE13 (GIE)   2021-04-26 11:35:00
支語警察喊在
作者: Hsu1025   2021-04-26 11:37:00
把米卡莎講成三笠真的是低能 這已經不是支不支那的問題了 而是自作聰明的爛翻譯如果mikasa是日語名 原作怎麼不直接講三笠 你比日本人還懂啊
作者: OEC100 (OEC100)   2021-04-26 11:43:00
裡面沒人會日文翻成三笠就是自作聰明
作者: jaysu99   2021-04-26 11:44:00
用支語的就是小粉紅啊,不敢承認而已
作者: GakkiMyWife (結衣我老婆<3)   2021-04-26 11:45:00
作者: k66110011 (笨呆)   2021-04-26 11:46:00
以前米卡莎一堆人噴是爛翻譯勒 還說三笠才是符合人物設定東洋味
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2021-04-26 11:47:00
講支那沒事
作者: Faicha (残りかす)   2021-04-26 11:48:00
我都唸日文原名,順便噓半套雙標支警
作者: cat05joy (CATHER520)   2021-04-26 11:52:00
就盜版看習慣了
作者: angelafreet (小弈)   2021-04-26 11:53:00
你就不要看盜版啊
作者: Woodstock1 (WWW)   2021-04-26 12:02:00
真的 不要看盜版就不會被雷到
作者: squall0411 (風小痕)   2021-04-26 12:04:00
香不香也是啊,你怎麼不問問你自己?
作者: shadowdio   2021-04-26 12:11:00
因為對岸的翻譯質量好 連一些經典台詞都是念對岸翻的cc
作者: dio0204 (逐雨)   2021-04-26 12:13:00
支語原po被支語推文警察抓到了
作者: pchome282000 (電腦家)   2021-04-26 12:14:00
大陸翻譯不用錢阿,又好拿取
作者: keroro01 (PTT重度使用者)   2021-04-26 12:16:00
連這也要管
作者: snowmanx (烤雪人)   2021-04-26 12:17:00
覺青都邊反中邊看對岸翻譯
作者: wxyz7819 (QUMO)   2021-04-26 12:17:00
現在支語警察跟小粉紅對我來說是一樣的
作者: jnaqhae (jnas)   2021-04-26 12:18:00
全都是外來語 有差嗎
作者: gen5566 (天降甘露)   2021-04-26 12:22:00
你去開一個漢化組啊
作者: kbcl (kbcl)   2021-04-26 12:23:00
真香是支語 香不是 近期看到最可笑的發言 雙標到這樣 靚仔是粵語 靚就不是?
作者: Athchen (阿斯)   2021-04-26 12:24:00
跟你主子一樣 看愛奇藝然後毛一堆
作者: iamtc769 (TETSUYA)   2021-04-26 12:30:00
你會問這個問題表示你思考模式跟對岸一樣狹隘可悲
作者: shintz (Snow halation)   2021-04-26 12:30:00
這id發這種釣魚文又射後不理不是第一次了
作者: kklighter (ro)   2021-04-26 12:34:00
音翻\意翻是有差膩,原文你看得懂?
作者: Nazion95 (Akira)   2021-04-26 12:34:00
小粉紅和小粉綠根本只有色違而已
作者: dennis197   2021-04-26 12:36:00
你不會日文不代表別人也不會
作者: opmikoto (MIKOTO)   2021-04-26 12:36:00
台灣翻譯很多都是音譯 看看哈雅貼 那是啥鬼名子
作者: whitedeath (喵喵股份有限公司董事長)   2021-04-26 12:38:00
香不香也是對岸的說法啊
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2021-04-26 12:39:00
支語警察你可以眼不見為淨那是你們說的言論自由,小粉紅會逮你祖宗十八代出來罵的還有用政府檢舉批鬥如果你們覺得一樣,好哦那就一樣吧
作者: george35157   2021-04-26 12:40:00
支你媽逼
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2021-04-26 12:41:00
字幕組不懂平片假名用在人名上要怎麼翻才適當神知的哈克雅也有看過翻白婭的就是把haku翻成白
作者: a2521573 (skruck)   2021-04-26 12:43:00
最後一句打臉有點大力
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2021-04-26 12:43:00
沒辦法,漢化組的免費流通度真的太廣了
作者: puritylife (purity)   2021-04-26 12:51:00
支語警察跟小粉紅心態上就一模一樣的沒啥好不承認吧
作者: johnny9667 (大八)   2021-04-26 12:51:00
因為他是免費仔
作者: a7860446 (ladisai)   2021-04-26 12:52:00
笑死 香 也是支語你知道嗎老鐵 SB
作者: willie7878 (wanaGG怎不去玩個火影砍o)   2021-04-26 13:03:00
海釣場 這串死一堆 笑死
作者: indigostar (青曜陽)   2021-04-26 13:04:00
因為他們搞不清楚哪個是支那翻譯名
作者: evevt (eva)   2021-04-26 13:04:00
香什麼啦 笑死XDD
作者: wl02314128 (天寂憐月)   2021-04-26 13:07:00
海釣場笑死 最後一句力度很強
作者: aqua17 (Y.W.)   2021-04-26 13:14:00
牠們支那人用支那翻譯很合理啊
作者: Lankurix (Lankurix)   2021-04-26 13:16:00
正版翻譯不香無誤
作者: yosora4 (よそら)   2021-04-26 13:23:00
因為他們在牆內,所以用支翻剛好吧
作者: dc871512 (阿日)   2021-04-26 13:44:00
你沒發現你也在用?真可憐
作者: MasCat (帥貓咪)   2021-04-26 14:37:00
因為看了非官方先行版啊 嘻嘻
作者: bollseven (嚕嚕子)   2021-04-26 14:46:00
天才小釣手
作者: k6114520 (mingo)   2021-04-26 14:47:00
老鐵牛逼666啊真香
作者: qqburger (QQ漢堡)   2021-04-26 14:48:00
之前有個嘴埃羅忙啊老師的 結果是原著裡面的島名 笑死台灣翻譯沒比較高尚啦讓三小 約翰啦
作者: m6699 (<(‵▽′)> )   2021-04-26 14:52:00
就不是看原版的結果呀
作者: winteryoyo (GANLENIA)   2021-04-26 14:54:00
作者: gswsb (酸民最後希望)   2021-04-26 14:58:00
語言好用就好,分那麼細幹嘛
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-04-26 15:11:00
海釣王謝謝你
作者: ll6a (老成a~)   2021-04-26 15:11:00
榮譽瑪雷人很想跟艾族人區分,但本質一樣最終還是會融合的玩同中求異的把戲,當初拉丁語都能跟南島語結合了,更何況兩個一樣的語言
作者: a8110101010   2021-04-26 15:19:00
因為讓事實上是法文的讓或尚 不是英文的約翰啊
作者: ll6a (老成a~)   2021-04-26 15:38:00
エレン翻艾倫或艾連都可以,我個人是用男女來分喇,女的我會喜歡用艾連像是魔女之家那個,男的我會喜歡用艾倫。兩岸翻譯互有優劣,好的拿來用是正常
作者: yudofu (豆腐)   2021-04-26 15:46:00
巨人的世界觀又沒有明確就是日本的設定,跟以前吵阿姆羅是不是要翻成安室的問題一樣,沒有明確規定國籍就應該一律音譯。
作者: Fastfat (飆速ㄈㄓ)   2021-04-26 15:56:00
我大中華母國的翻譯 誰敢不用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com