作者:
owenbai (白根交)
2021-04-26 09:13:11如題 像進擊的巨人
明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫
有米卡莎 卻有人要用三笠
有亞妮 卻有人要用阿尼
有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾
為什麼會這樣
正版翻譯不香嗎
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2020-04-26 09:13:00因為都是看支那盜版的啊
作者:
roywow (BeeeeeZ)
2021-04-26 09:14:00最後一句 你露餡了啦
作者:
SamMark (里維士官長)
2021-04-26 09:14:00我都念日語原文
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2021-04-26 09:15:00香也是支語啊 你還不是在用 笑死
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2021-04-26 09:15:00我比較常看到冰掌里維
作者:
Xavy (グルグル回る)
2021-04-26 09:15:00因為沒看過正版的
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2021-04-26 09:15:00有慕留人,偏要喊博人,我也不知道為何
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2021-04-26 09:16:00Mikasa 翻譯成 三笠 叫做支那翻譯?
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2021-04-26 09:16:00平時講過小姐姐氣到炸裂但碰到火影忍者自動轉彎
作者:
Xavy (グルグル回る)
2021-04-26 09:16:00原來香是支語阿..真是悲哀
作者: Khatru (.........) 2021-04-26 09:16:00
這邊人均N87,你敢嘴?
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2021-04-26 09:16:00博人我也覺得比較好聽,慕留人有點中國武俠風
作者:
neil136 (neil1336)
2021-04-26 09:17:00可是我比較喜歡生化危機、最終幻想耶惡靈古堡、太空戰士,根本智障翻譯
作者:
fman (fman)
2021-04-26 09:17:00支那人用支那人自己的翻譯不意外吧,這樣剛好可以區分支那人與台灣人也不錯啊
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2021-04-26 09:17:00大陸翻譯比較好聽,台灣都隨便亂翻
作者: Khatru (.........) 2021-04-26 09:18:00
叫大力有夠好聽!
作者:
Valter (V)
2021-04-26 09:18:00想當初可是很多人不認同張姓譯者翻的米卡莎呢
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2021-04-26 09:18:00我都叫螺栓
作者:
CorkiN (柯基)
2021-04-26 09:18:00我都念ikea
不說巨人,以前死神的破面人名大家討論也是用漢化組翻譯居多 很少看到有人講烏魯基歐拉 諾伊托拉之類的
作者:
cemin (妲~己~魂!)
2021-04-26 09:20:00先翻先贏,例如大家還是習慣講達爾勝過貝吉塔
作者:
yao0101 (愛富如夢)
2021-04-26 09:21:00路飛、謝瑞爾 vs 魯夫、雪露,都幾?
作者:
alinwang (kaeru)
2021-04-26 09:21:00只要好聽和貼近原意誰CARE?像最終幻想和生化危機
作者:
kinuhata (kinuhata)
2021-04-26 09:22:00覺得翻更好的就不算支語了 果然是鄉民雙標日常
作者:
ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)
2021-04-26 09:22:00不管是阿尼或亞妮,都很臭
瑪奇瑪 通行百萬 博人 卡瑟吉 貝爾摩德都蠻多人用
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚) 2021-04-26 09:22:00
還好我都用合金裝備
作者:
TSroin (一枚神奇的烏鱉)
2021-04-26 09:22:00阿不然你怎麼唸瑪奇瑪
作者:
JasperLo (我的風霜,你的單純。)
2021-04-26 09:23:00岡 小傑
作者:
alinwang (kaeru)
2021-04-26 09:23:00還有奧特曼
作者:
HellFly (十大傑出邊緣人)
2021-04-26 09:23:00我都叫生化危機
作者:
MrSatan (世界冠軍撒旦先生)
2021-04-26 09:23:00海道 凱多
作者:
FlashMan (央行是現代丁添廖)
2021-04-26 09:23:00中國漢化中文翻譯比較發達比較快啊 台灣比不贏
作者:
nahsnib (悟)
2021-04-26 09:24:00我都叫A臉
作者:
wedman (ç¶éºµ)
2021-04-26 09:24:00我都叫李幕之
我是覺得哪邊翻得比較好就用哪邊啦 像古見應該沒啥人用溝通魯蛇這譯名 鏈鋸人的MKM版上也都用對岸翻得瑪奇瑪
我知道台灣以前叫太空戰士,原來最終幻想是大陸翻譯嗎
作者: tuna0214 2021-04-26 09:25:00
就盜版仔
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2021-04-26 09:26:00除了艾倫另外三個那麼難聽也在用
作者:
egg781 (å–µå‰)
2021-04-26 09:26:00有時候要講最終幻想還要考慮會不會被支語警察盯上
作者: rax0010205 2021-04-26 09:26:00
視頻
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2021-04-26 09:26:00一堆餌 呵呵
作者:
MrSatan (世界冠軍撒旦先生)
2021-04-26 09:26:00米糕佐敦
作者:
alinwang (kaeru)
2021-04-26 09:27:00se本來在台灣就打算用最終幻想,但被別人搶先註冊才沒用.
說過很多次了 三笠翻譯絕對是錯的 因為Mikasa是名非姓
FF一代跟太空根本沒關係也能翻成太空戰士 到現在台灣ACG翻譯也沒進步多少
以前打個路飛這香港翻譯就會被噴了 現在瑪奇瑪這個中國翻譯大家用很爽
作者:
kodo555 (kodo)
2021-04-26 09:29:00支言支語
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2021-04-26 09:29:00太空戰士不錯了,本來要被翻成公主蒙難記...
哪有辦法區分 難道講瑪奇瑪 通行百萬都是中國來的?
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2021-04-26 09:30:00那年代的翻譯債我覺得不用拿到現在看,現在官方翻譯有一堆會先跟日方討論過,早就不是以前那樣子了
作者:
egg781 (å–µå‰)
2021-04-26 09:30:00講了支語國籍就變了,聽了KPOP就變成韓國人
作者: mic73528 (jazzy) 2021-04-26 09:31:00
看翻譯又慢又不通順,所以我都念ミカサ
作者: CCNK 2021-04-26 09:31:00
先翻先贏 話語霸權
作者: darklch 2021-04-26 09:31:00
難聽就算了 只是因為支那關係而拒用很蠢
作者: TAWCN 2021-04-26 09:32:00
一堆盜版仔啊
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2021-04-26 09:32:00
慕留人就難聽,而且還要多打一個字
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2021-04-26 09:32:00青文有說溝通魯蛇這名字有送日方審核啊,啊不就代表日方
作者:
HellFly (十大傑出邊緣人)
2021-04-26 09:33:00我就說溝通魯蛇大家都愛==
作者:
Y1999 (秋雨)
2021-04-26 09:33:00我從來就不反支語阿,會造成混淆的才不使用,例如什麼水平質量這種
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚) 2021-04-26 09:33:00
除非官方自己跳出來統一不然都沒錯
所以青文因為溝通魯蛇少了我這點微不足道的銷量啊 LUL
然後最近那個不死不運我也覺得不好聽阿 不死不幸比較好
作者:
aaaaooo (路過鄉民)
2021-04-26 09:34:00尊重歸尊重 翻譯這種東西日方拿日文來思考跟我們中文為母
作者:
Valter (V)
2021-04-26 09:34:00連流擊啦 酸官方翻譯的到底有幾個真的沒搞錯順序的
作者:
key123987 (切西瓜å‰é€²)
2021-04-26 09:34:00還有讓啊 到底在讓殺小
吵人名翻譯這種是最沒意義的 專有名詞的翻譯還差不多
作者:
aaaaooo (路過鄉民)
2021-04-26 09:35:00語來思考常有我們會覺得沒那麼好聽的狀況
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2021-04-26 09:35:00DORORO士官長 好像比較威?
作者:
s055117 (danny)
2021-04-26 09:35:00大陸翻的比較地道...
作者:
egg781 (å–µå‰)
2021-04-26 09:36:00有時候只是音譯卻因為支語也不敢打
作者:
kohanchen (kohanchen)
2021-04-26 09:37:00英語倭語我們都在用了 好用不好用才是重點
作者: zero549893 (小寶) 2021-04-26 09:37:00
哪個比較好聽好記就用
作者:
Xavy (グルグル回る)
2021-04-26 09:37:00不是承不承認的問題,假設你只看過溝通魯蛇這本那你當然會稱呼為溝通魯蛇
作者:
Valter (V)
2021-04-26 09:37:00海賊王是前翻譯 航海王是現翻譯 個人認為都屬台灣翻譯 都可以用
作者: howard7718 (半糖) 2021-04-26 09:38:00
譯名就挑喜歡的就好了啊 瑪琪瑪跟真紀真你要哪個
作者:
Xavy (グルグル回る)
2021-04-26 09:38:00士官長是真的差太遠 他不是官阿
作者: domo9999 2021-04-26 09:38:00
吵這種音譯的東西本身就很無聊
草莓百分百 100%的草莓 草莓100% 請問要用哪個
作者:
a210510 (隨風)
2021-04-26 09:38:00老鐵給個雙擊
作者: Khatru (.........) 2021-04-26 09:39:00
漢化組>>>日方,懂?有的都會送日方審或是確認
作者: zero549893 (小寶) 2021-04-26 09:39:00
就像烏索普才是正確翻譯 但騙人布就是比較好記
作者: howard7718 (半糖) 2021-04-26 09:40:00
海賊王是大然翻的 中國那邊的正式譯名其實也是航海王
美國英文叫resident evil 你要翻惡靈古堡也是可以啦
作者: Latokos (胖胖) 2021-04-26 09:40:00
香也是中國用語啊
作者:
egg781 (å–µå‰)
2021-04-26 09:40:00resident evil也是那邊有人很早就在用才改的名字
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-04-26 09:40:00
只有艾倫比較常用吧,剩下三個感覺沒怎麼看到有人用,特別是阿尼,會讓想到阿尼又掛掉了
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚) 2021-04-26 09:41:00
8代真的是古堡
作者:
kanaya (KANAYA)
2021-04-26 09:41:00原來亞連就是亞倫,里維就是利威爾啊
烏索普只是音譯 騙人布偏意譯 哪有對錯之分的 搞笑嗎
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2021-04-26 09:42:00
烏索普跟騙人布哪有正確問題?三治跟香吉士才有分吧
作者:
snocia (雪夏)
2021-04-26 09:42:00本板熱門作品通常使用盜版翻譯
作者:
char2357 (DOlaAmon)
2021-04-26 09:42:00因為一堆窮b怎麼支持正版
作者:
Lhmstu (lhmstu)
2021-04-26 09:43:00放心以後會越來越少用支那翻譯了,因為都被抄了。
作者: zero549893 (小寶) 2021-04-26 09:43:00
所以翻譯本來就沒有對錯之分啊
作者: c84627 2021-04-26 09:43:00
音譯東西愛用啥就用啥 你這樣的心態跟對岸小粉紅差不多
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2021-04-26 09:43:00士官長 台灣男生多半有不好的回憶 兵長比較日本味
作者: zero549893 (小寶) 2021-04-26 09:44:00
音譯也好意譯也好 能懂不就好了?
作者: lordofidiot (白痴之王) 2021-04-26 09:47:00
一拳我記得原作漢字出來了其實是叫醉龍
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2021-04-26 09:47:00
笑死 有人自己先提正確翻譯,後面又講翻譯本來就沒有對錯之分
作者: Tads 2021-04-26 09:48:00
單純覺得哪個好就用哪個吧
作者: zero549893 (小寶) 2021-04-26 09:48:00
我是指正確音譯 更正一下
翻譯有對錯阿 像日本這種真正重視翻譯與知識傳播新的外語近來都會有官方的標準版本假名與翻譯
作者:
Cibo (【-Cibo-】)
2021-04-26 09:49:00因為他們都看盜版啊
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-04-26 09:49:00我和同事聊巨人用支語名字的話他們聽不懂
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-04-26 09:50:00這樣不是超尷尬自己承認是在看盜版
大部分人都是用艾連吧?不然就不會有“艾連說”的梗了
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2021-04-26 09:51:00雖然東立的航海王用很久了但還是習慣叫大然的海賊王
台灣不就歧視嗎 講個希望有中文版還會被嗆不會學日文
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-04-26 09:52:00米卡莎根本跟三立完全不同音,沒看盜版的根本不知道是誰
40年前的台灣還很重視翻譯這塊 現在就整塊送給中國
作者:
dynamis (おれわGUNDAMだ!)
2021-04-26 09:53:00台灣翻譯 聲優基本上就是世界頂尖
作者:
datboi (島上肛情濕)
2021-04-26 09:53:00刺激1995
作者: xo45527788 2021-04-26 09:53:00
比較喜歡叫海賊王 航海王我會想到娜美
對於新的科技、人文科學名詞出來 中國的翻譯都比台灣快又精準 讓學界的人很多都忍不住用支語了
作者:
a210510 (隨風)
2021-04-26 09:55:00台灣人口基數太小 翻譯本根本沒幾個人會看
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-04-26 09:55:00在西洽是大家懶得計較不點破看盜版的罷了
作者: xo45527788 2021-04-26 09:56:00
覺得聽的懂就好...
人口基數從以前就沒變 日本人沒中國多 翻譯產業屌打
作者: heartpretty (只愛心美) 2021-04-26 09:56:00
紅髮傑克、香克斯,黑腳山治、香吉士
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-04-26 09:57:00現在是怎樣,覺得盜版的名字比正版翻譯好聽?
作者:
mido (米豆)
2021-04-26 09:57:00這是音譯算是比較好了 去看一拳大蛇看台灣怎麼翻
翻譯產業是要國家來支持的 來加強國內知識傳播跟減少智溝 但台灣很明顯非常不重視智溝帶來的問題
作者:
hduek153 (專業打醬油)
2021-04-26 09:58:00星期一一大早就開海釣場
作者: js100 (js100) 2021-04-26 09:58:00
有時候是出版社翻譯要加油啊 有些翻得比用愛發電翻的還差的
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-04-26 09:59:00產業自己會找到共用語,國家插手只會讓事情變麻煩
作者:
aska521 (三七五減租)
2021-04-26 09:59:00看支那盜版當然用支那語
作者:
chigo520 (CHIGO)
2021-04-26 09:59:00每個人覺得順的又不一樣
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-04-26 10:00:00我是覺得看盜版的沒被罵過才讓他們以為可以不用低調了
作者:
RW2010 (Guidance)
2021-04-26 10:01:00就人家翻譯得比較好啊...
作者:
RC8377 (Chlomo)
2021-04-26 10:01:00笑死
作者:
DarkEva (魯蛇一隻)
2021-04-26 10:02:00語言是拿來溝通的,雙方聽得懂就夠了,還在搞國語檢定??
作者:
inoce (inoce)
2021-04-26 10:02:00支語警察
作者: xo45527788 2021-04-26 10:02:00
電次 淀治版上也吵過啊XD
那麼我講艾倫 米卡莎 兵長的算是哪邊 民族大融合?
作者:
Diver123 (潛水員123)
2021-04-26 10:03:00因為他們都看盜版
作者:
SamMark (里維士官長)
2021-04-26 10:03:00海道凱多或紅髮傑克紅髮香克斯其實還沒那麼反感,但香吉士的大姐翻成“麗珠”我就非常有意見,根本就是隔壁大嬸的名字,哪裡是一個美腿御姐的名字
作者:
zien0223 (LazyCat)
2021-04-26 10:04:00問題是在座各位多少人有買正版呢
作者:
RW2010 (Guidance)
2021-04-26 10:05:00台版海賊王的名字很多都不是照腳色的特色翻...
作者:
RW2010 (Guidance)
2021-04-26 10:06:00魯夫聽起來比較像是重型戰鬥角的名字 路飛就比較適合
作者:
eva05s (◎)
2021-04-26 10:06:00他的確是個魯夫,我覺得這翻譯很棒
作者: ken12121984 2021-04-26 10:06:00
支語警察是,X障
作者: howard7718 (半糖) 2021-04-26 10:06:00
東立整個香吉士家族都硬翻啊 男的都魔改加吉士尬爆
作者: KomiShousuke 2021-04-26 10:07:00
不管是阿尼還是亞妮,都很香
作者:
delmonika (Just love Monika)
2021-04-26 10:07:00大家都是中O人別分那麼細
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-04-26 10:09:00愛看漢化是你的事,不要連個名字都在找碴
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2021-04-26 10:09:00OP有一堆也是歷史翻譯債呀,換家出版社,但考慮到以前讀者看習慣的翻譯,才把以前的翻譯譯名承襲了
作者:
airwun (Syndy)
2021-04-26 10:09:00兵長帥多了 士官長大部分男生都會想到當兵時的那些廢物吧
作者:
a210510 (隨風)
2021-04-26 10:09:00怪醫秦博士
作者: DON3000 (><b) 2021-04-26 10:09:00
香是啥
作者:
SamMark (里維士官長)
2021-04-26 10:10:00東立翻譯會刻意避開支那翻譯,但翻成麗珠是什麼智障翻譯
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-04-26 10:10:00什麼時後看盜版的要別人配合你習慣
作者:
k47100014 (MIT_No.14)
2021-04-26 10:10:00最後一句,你不也一樣?在指責別人的同時自己也犯
作者: ken12121984 2021-04-26 10:11:00
翻譯有正版盜版?笑死人
作者:
fizzez951 (Accelwofz)
2021-04-26 10:13:00有夠無聊= =
作者:
Losaria (蘿莎莉亞)
2021-04-26 10:14:00好了啦 778次
目前台灣的翻譯,我只對麗珠有意見,到現在都無法認同,蕾玖不是很好嗎,麗珠是哪裡來的大嬸,馬的
作者: woifeiwen 2021-04-26 10:17:00
就盜版仔
作者:
derekjj (忘記帳號的男子)
2021-04-26 10:17:00因為盜版仔猖獗
作者:
b160160 (HG Life is Foo~~~)
2021-04-26 10:19:00因為看盜版的居多吧 這也是文化入侵
作者: CallofWeird 2021-04-26 10:19:00
貝吉塔翻譯成達爾 還是我心中不解之謎
個人覺得真香是一種典故,支語是指台灣既有主流詞彙不用去用中國那邊的
作者: YOLOO 2021-04-26 10:23:00
大家都知道為什麼 嘻嘻
作者:
Gram (格拉墨)
2021-04-26 10:25:00支語警察遇到真香就轉彎了,選擇性執法?
作者:
helloyou (台中王法老)
2021-04-26 10:25:00也有直播講成生放送的啊
作者: YHTNIMK (萊維) 2021-04-26 10:27:00
我都唸米糕佐敦
作者:
Jimmywin (Dilemma)
2021-04-26 10:28:00因為看盜版不低調還敢大聲嗆看正版,就像停紅線還嗆停付費的,很台灣
作者: babymantle (灸石嵐) 2021-04-26 10:29:00
星爆氣流斬
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2021-04-26 10:30:00生放送是日文
作者: myloveflyfly (stanley) 2021-04-26 10:30:00
泰坦尼克號表示:
雙標警察日常 選擇性執法 別人愛用是他的自由 你管人家幹嘛
作者: zizilai (zizi) 2021-04-26 10:35:00
中華民國以前被叫作支那共和國
人名的話我本身是沒意見啦,畢竟又不像「質量」有專門的定義
作者:
z89062 (Guiltyperson)
2021-04-26 10:38:00盜版很香阿
作者:
a9100022 (a9100022)
2021-04-26 10:39:00香?
作者:
andye04 (彰化赤龍帝)
2021-04-26 10:39:00因為兵長真的不是士官長 是日韓特有的軍階連士官都不是兵的頂點可是比下士小
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2021-04-26 10:40:00香就支梗啊 支梗不是支語?
作者: jerry840622 (小哥) 2021-04-26 10:43:00
不就各國翻譯不同而已
作者:
UCboy (遊戲boy)
2021-04-26 10:44:00沒警覺的年輕人就是可悲 被文化思想統一還不自知
作者:
Redchain (水光瀲灩晴方好)
2021-04-26 10:44:00「香」也是中國實境節目來的,你還用
作者:
johnny3 (キラ☆)
2021-04-26 10:44:00真香在台灣沒對應的梗 質量台灣自己有用語叫品質 差在這邊吧
看看版上幾個人講羽球戰爭/輕羽飛揚,今際之國/彌留之國就知道了,尤其後者還有日文漢字的
作者:
aaronpwyu (chocoboチョコボ)
2021-04-26 10:46:00板上就左岸文比例很高啊 討論 情報 乳摸都是 有啥好為何…
作者:
bobyhsu (專業收費代洗文章)
2021-04-26 10:46:00一堆腦殘搞不懂什麼叫「台灣有偏偏要用支語」 腦子也是盜版來的吧...
作者: mrheast (yeahhehehe) 2021-04-26 10:47:00
支語警察真的很無聊
作者: fspd4322 (四海遊龍) 2021-04-26 10:49:00
真香
作者:
shifa (西法)
2021-04-26 10:49:00很正常,誰給免費資源誰就是大哥你正版譯名沒有免費流通度就是贏不了免費資源的叫法
作者: TAWCN 2021-04-26 10:50:00
愛支病患者連遠呂智都不知道真的可笑
作者: mrheast (yeahhehehe) 2021-04-26 10:50:00
這麼容易被文化統一那乾脆鎖國好了
作者:
C4F6 (C4F6)
2021-04-26 10:51:00因為看盜版的比較多
台灣翻譯爛 但支版翻譯好 那請問是要用爛的還是好的?為了愛台而用爛翻譯 這我還真做不到
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2021-04-26 10:54:00雙標警察
作者:
Djuda (死亡)
2021-04-26 10:55:00滅修乾魔算嗎
作者:
aivxg (beibei)
2021-04-26 10:57:00笑死今天漁獲量豐富喔
作者:
hit0123 (@@")
2021-04-26 10:59:00釣
作者:
aduijjr (阿戰)
2021-04-26 11:05:00同化後當然認為支那好XDD今天是426日才發這篇釣魚嗎?
作者:
bring777 (water)
2021-04-26 11:07:00我猜是看盜版線上的
太空戰士對最終幻想 所以只有支那同路人認為後者好?
作者:
bring777 (water)
2021-04-26 11:08:00一個免費,一個收費,猜猜誰流量高?
作者:
forgr202 (豐原VR46)
2021-04-26 11:13:00三笠 比 米卡莎 有意義多了 三笠的人設就日本東洋血統用日本名比較合理
作者:
iam0718 (999)
2021-04-26 11:15:00滅霸
作者:
aduijjr (阿戰)
2021-04-26 11:20:00盜版久了支仔多了就變正版了
作者:
goury 2021-04-26 11:20:00台灣基本上稱呼為盜版時期的太空戰士,與正式名稱Final Fantasy,要嚴格說的確可選擇不要使用最終幻想
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-04-26 11:21:00漢化組都中文阿,是說韓化也是大陸用法阿xD大陸翻譯很強阿,沒辦法
作者: zerotry 2021-04-26 11:22:00
士官長太甲了不給過
作者:
arue (高麗菜)
2021-04-26 11:24:00盜版仔太多
作者:
goury 2021-04-26 11:29:00"大量刻意"使用非本國習慣用語,跟認為會因為「有人習慣用敵國用語就會被敵國併吞」,一樣愚蠢並惹人厭。這就像五毛共青團讓人噁心,因為他們認為只有自己認同的才是正義,台灣支語警察也是讓人覺得跟共青團"水準一家親",所以才讓連原本不喜中國用語的人都會反感
作者:
aduijjr (阿戰)
2021-04-26 11:33:00原本不喜歡支那用語的人為何會反感?
作者:
GIE13 (GIE)
2021-04-26 11:35:00支語警察喊在
把米卡莎講成三笠真的是低能 這已經不是支不支那的問題了 而是自作聰明的爛翻譯如果mikasa是日語名 原作怎麼不直接講三笠 你比日本人還懂啊
作者:
OEC100 (OEC100)
2021-04-26 11:43:00裡面沒人會日文翻成三笠就是自作聰明
作者: jaysu99 2021-04-26 11:44:00
用支語的就是小粉紅啊,不敢承認而已
以前米卡莎一堆人噴是爛翻譯勒 還說三笠才是符合人物設定東洋味
作者:
Faicha (残りかす)
2021-04-26 11:48:00我都唸日文原名,順便噓半套雙標支警
作者: cat05joy (CATHER520) 2021-04-26 11:52:00
就盜版看習慣了
作者: squall0411 (風小痕) 2021-04-26 12:04:00
香不香也是啊,你怎麼不問問你自己?
因為對岸的翻譯質量好 連一些經典台詞都是念對岸翻的cc
作者:
dio0204 (逐雨)
2021-04-26 12:13:00支語原po被支語推文警察抓到了
作者:
keroro01 (PTT重度使用者)
2021-04-26 12:16:00連這也要管
作者:
jnaqhae (jnas)
2021-04-26 12:18:00全都是外來語 有差嗎
作者:
gen5566 (天降甘露)
2021-04-26 12:22:00你去開一個漢化組啊
作者:
kbcl (kbcl)
2021-04-26 12:23:00真香是支語 香不是 近期看到最可笑的發言 雙標到這樣 靚仔是粵語 靚就不是?
作者: Athchen (阿斯) 2021-04-26 12:24:00
跟你主子一樣 看愛奇藝然後毛一堆
作者:
iamtc769 (TETSUYA)
2021-04-26 12:30:00你會問這個問題表示你思考模式跟對岸一樣狹隘可悲
作者:
shintz (Snow halation)
2021-04-26 12:30:00這id發這種釣魚文又射後不理不是第一次了
作者:
Nazion95 (Akira)
2021-04-26 12:34:00小粉紅和小粉綠根本只有色違而已
作者: dennis197 2021-04-26 12:36:00
你不會日文不代表別人也不會
作者:
opmikoto (MIKOTO)
2021-04-26 12:36:00台灣翻譯很多都是音譯 看看哈雅貼 那是啥鬼名子
支語警察你可以眼不見為淨那是你們說的言論自由,小粉紅會逮你祖宗十八代出來罵的還有用政府檢舉批鬥如果你們覺得一樣,好哦那就一樣吧
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2021-04-26 12:41:00字幕組不懂平片假名用在人名上要怎麼翻才適當神知的哈克雅也有看過翻白婭的就是把haku翻成白
作者:
a2521573 (skruck)
2021-04-26 12:43:00最後一句打臉有點大力
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2021-04-26 12:43:00沒辦法,漢化組的免費流通度真的太廣了
作者:
a7860446 (ladisai)
2021-04-26 12:52:00笑死 香 也是支語你知道嗎老鐵 SB
作者:
willie7878 (wanaGG怎不去玩個火影砍o)
2021-04-26 13:03:00海釣場 這串死一堆 笑死
作者: indigostar (青曜陽) 2021-04-26 13:04:00
因為他們搞不清楚哪個是支那翻譯名
作者:
evevt (eva)
2021-04-26 13:04:00香什麼啦 笑死XDD
作者: wl02314128 (天寂憐月) 2021-04-26 13:07:00
海釣場笑死 最後一句力度很強
作者: aqua17 (Y.W.) 2021-04-26 13:14:00
牠們支那人用支那翻譯很合理啊
作者: Lankurix (Lankurix) 2021-04-26 13:16:00
正版翻譯不香無誤
作者: yosora4 (よそら) 2021-04-26 13:23:00
因為他們在牆內,所以用支翻剛好吧
作者: dc871512 (阿日) 2021-04-26 13:44:00
你沒發現你也在用?真可憐
作者:
MasCat (帥貓咪)
2021-04-26 14:37:00因為看了非官方先行版啊 嘻嘻
作者:
k6114520 (mingo)
2021-04-26 14:47:00老鐵牛逼666啊真香
作者: qqburger (QQ漢堡) 2021-04-26 14:48:00
之前有個嘴埃羅忙啊老師的 結果是原著裡面的島名 笑死台灣翻譯沒比較高尚啦讓三小 約翰啦
作者: m6699 (<(‵▽′)> ) 2021-04-26 14:52:00
就不是看原版的結果呀
作者: gswsb (酸民最後希望) 2021-04-26 14:58:00
語言好用就好,分那麼細幹嘛
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2021-04-26 15:11:00海釣王謝謝你
作者:
ll6a (老成a~)
2021-04-26 15:11:00榮譽瑪雷人很想跟艾族人區分,但本質一樣最終還是會融合的玩同中求異的把戲,當初拉丁語都能跟南島語結合了,更何況兩個一樣的語言
作者: a8110101010 2021-04-26 15:19:00
因為讓事實上是法文的讓或尚 不是英文的約翰啊
作者:
ll6a (老成a~)
2021-04-26 15:38:00エレン翻艾倫或艾連都可以,我個人是用男女來分喇,女的我會喜歡用艾連像是魔女之家那個,男的我會喜歡用艾倫。兩岸翻譯互有優劣,好的拿來用是正常
作者:
yudofu (豆腐)
2021-04-26 15:46:00巨人的世界觀又沒有明確就是日本的設定,跟以前吵阿姆羅是不是要翻成安室的問題一樣,沒有明確規定國籍就應該一律音譯。
作者:
Fastfat (飆速ㄈㄓ)
2021-04-26 15:56:00我大中華母國的翻譯 誰敢不用