作者:
owo0204 (owo0204)
2021-04-26 09:54:15不是
這種東西不就挑順眼順口的用嗎
像之前電鋸人,對岸把帕瓦翻成大力
我就沒看過什麼人用大力
但瑪奇瑪的使用頻率遠遠大過真紀真
電次也比碇治好記
就哪個比較順口就會多人用而已
※ 引述《owenbai (大爆射)》之銘言
: 如題 像進擊的巨人
: 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫
: 有米卡莎 卻有人要用三笠
: 有亞妮 卻有人要用阿尼
: 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾
: 為什麼會這樣
: 正版翻譯不香嗎
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2020-04-26 09:54:00簡單來說就自助餐
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2021-04-26 09:55:00我一直在想POWER不是直接講炮瓦嗎,為什麼是帕瓦
作者:
v9896678 (乂空空空乂)
2021-04-26 09:55:00最終幻想和太空戰士
作者:
egg781 (å–µå‰)
2021-04-26 09:56:00帕瓦比較好聽吧
作者: ruby080808 (zzz5583) 2021-04-26 09:56:00
因為炮瓦難聽
作者:
v9896678 (乂空空空乂)
2021-04-26 09:56:00難聽或奇怪的自然沒人想用
作者:
egg781 (å–µå‰)
2021-04-26 09:57:00不想講太空戰士,又不能叫最終幻想最好打FF才不會被盯上
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚) 2021-04-26 09:57:00
還好不是叫力氣
作者:
egg781 (å–µå‰)
2021-04-26 09:58:00如果不是在這一串,另外發個最終幻想你看底下會不會狂幹
作者:
HellFly (十大傑出邊緣人)
2021-04-26 09:58:00那把finally 和fantasy 分別翻會翻什麼==
作者: zero549893 (小寶) 2021-04-26 09:59:00
當然是 太空 跟 戰士
作者:
chigo520 (CHIGO)
2021-04-26 10:00:00本來就是自助餐阿 好唸的就唸
作者: howard7718 (半糖) 2021-04-26 10:01:00
說到這個我記得帶土台灣以前翻帶人 啊結果根本沒人叫帶人於是又改回叫帶土 根本ㄏㄏ
通常是會把第一次見到的翻譯當主要翻譯 除非真的太爛
幹太空戰士真的很白癡 害我小時候真的以為他跟finalfantasy是兩款
譯名這種東西 通常只要別錯太大+順口 就容易成為通用稱呼了...我覺得看得懂就好了 要刻意去計較這些是
作者: Stat14 (統計14) 2021-04-26 10:04:00
真的就自助餐
就爭這個沒意思 版上炎拳討論九成以上都是盜版翻譯原因什麼大家都心知肚明
作者: zxcasd328 (Parhelion) 2021-04-26 10:13:00
大力後來被炎上到改回來了
遊戲翻譯算是例外,那玩意的問題和電影名翻譯一樣不一定會管原名是啥太空戰士、最後一戰之類的都是受害者
作者: js100 (js100) 2021-04-26 10:21:00
像馬娘新馬台灣根本沒在譯名的 大家也是在用香港馬會的譯名這樣算使用支語嗎
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2021-04-26 10:27:00因為台灣沒有賽馬協會啊
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2021-04-26 10:39:00炮瓦難聽電次就可以?這什麼標準?
作者:
Diver123 (潛水員123)
2021-04-26 10:49:00自助餐好吃
作者:
Sakamaki (Izayoi)
2021-04-26 10:51:00因為電次沒啥好聯想的,而炮瓦會聯想到另一個常用卻又格格不入的詞