[笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can help

作者: medama ( )   2021-05-04 13:30:10
https://reurl.cc/3N2kDV
台漫平台如何走向國際市場? 丁曉菁:AI Can help
毛履兆 2021-05-04 轉寄 列印 更多報導
https://i.imgur.com/e21wA1t.png
樂天Kobo電子書平台上的部分日本漫畫,是由AI負責中文的翻譯工作(框線標註處)。Kobo
網頁截圖
日前台漫內容平台《CCC創作集》爆出編輯團隊宣布的新聞,引起業界討論,也讓更多人
發現,原來台灣也有這麼多精彩的漫畫創作內容。2019年成立的文策院在接手《CCC創作
集》管理工作後,也在思考如何將台灣原創漫畫IP推向全球?文策院董事長丁曉菁認為,
人工智慧(AI)應該可以幫得上忙。
文化內容若要推向全世界,關鍵問題就在解決語文的障礙,但是面對全球如此眾多的語言
文字,翻譯人力所需要的高昂成本,就是最難以跨越的障礙。
丁曉菁表示,過去在參加國際性內容推廣展覽會的過程中,發現日本電子書廠商已經有在
運用AI翻譯的功能,自動將線上漫畫文字翻譯成不同語言版本,向海外讀者提供線上漫畫
閱讀的服務。顯見AI語言翻譯技術,是能夠協助台灣漫畫產業打開國際閱讀市場的工具。
KOBO在2019年起,就已經和日本株式會社I.Meisters合作,以I.Meisters開發的「Manga
100% Engine」語言引擎,將尚未向國外發行的日本漫畫,運用AI語言翻譯功能,自動翻
譯成繁體中文版電子書,讓台灣漫畫迷可直接在樂天Kobo電子書平台上進行購買,閱讀更
多尚未在日本海外發行的漫畫作品。
而在YouTube上,也已提供了自動字幕翻譯的功能,可見AI語音翻譯功能不只能夠應用在
網路漫畫閱讀,也能夠協助戲戲作品自動生成多國語言版本,擴大內容IP的國際發行廣度

隨著AI技術的突飛猛進,市場上也出現了形形色色的語音翻譯機,可以即時翻譯數十種、
甚至上百種的語言和文字,只要一機在手,大家都能隨時隨地化身成通曉他國語言的高手

丁曉菁表示,台灣有優秀的AI技術實力,文策院目前也在設法組建技術團隊,開發AI演算
法智慧技術,希望能夠運用科技資訊的力量,協助台灣原創內容快速打開國際市場商機,
讓全球都有機會接觸、認識到台灣的文化娛樂內容。
作者: timsun105 (天冷反而不想睡)   2020-05-04 13:30:00
Taiwan can help?
作者: Anderson0819 (炸醬牛肉烏龍麵)   2021-05-04 13:31:00
不要笑不要笑不要笑
作者: winiS (維尼桑)   2021-05-04 13:31:00
還以為是Illustrator改圖軟體
作者: raincole (冷魚)   2021-05-04 13:32:00
我希望這是記者誤解了啦 不然主事者如果真的這樣想
作者: allanbrook (翔)   2021-05-04 13:32:00
樓下改名機器人 直接實現機器人自主思考的願景
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-05-04 13:32:00
.....那個是問題嗎?
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2021-05-04 13:32:00
靠北,這作者AI還是台灣人耶,那第一段是在寫三小
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-05-04 13:32:00
現在就算有AI但翻譯還是很爛好不好,真的笑死
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2021-05-04 13:32:00
這個人不是自己管的文創領域不懂了 連科技的了解都..
作者: Ttei (T太)   2021-05-04 13:33:00
這傢伙腦袋沒問題嗎
作者: jeeplong (chickenhammer)   2021-05-04 13:33:00
作者: CorkiN (柯基)   2021-05-04 13:33:00
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-05-04 13:33:00
翻譯漫畫的人工...出版社會請不起嗎?
作者: vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)   2021-05-04 13:34:00
這個我真的會笑死
作者: raincole (冷魚)   2021-05-04 13:34:00
我正要打但是arrenwu幫我講完了「翻譯人力所需要的高昂成本,就是最難以跨越的障礙」我希望這句話是記者講的 如果真的是主事者講的
作者: hermis (火山菌病病人No.01221)   2021-05-04 13:35:00
英文翻譯還可以,中文翻譯........任真的嗎?
作者: flysonics (飛音)   2021-05-04 13:35:00
這種外行當官 到哪都看得到啊
作者: raincole (冷魚)   2021-05-04 13:35:00
那真的非常非常慘 翻譯的成本現在根本被壓得超低
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2021-05-04 13:35:00
別提成本了,它講AI自動翻譯然後行銷全球的漫畫,我還沒
作者: vm4m06 (富奸你一定要畫下去呀)   2021-05-04 13:35:00
機番如果能看我就不用去跪求那些台灣出版社不要斷尾了
作者: tomsawyer (安安)   2021-05-04 13:35:00
Ai= Adobe Illustrator = 全臺最大出圖中心__院
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2021-05-04 13:35:00
我還以為是GOOGLE翻譯,結果比我想的還蠢,難怪搞死
作者: a547808588 (ctgwea97)   2021-05-04 13:35:00
算了啦!在台灣都沒能發展起來
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-05-04 13:35:00
翻譯人力所需要的高昂成本 語畢,哄堂大笑
作者: raincole (冷魚)   2021-05-04 13:36:00
先不論AI翻譯的品質如何 AI就算能翻譯可不會幫你行銷
作者: specialcook (\選我/ \選我/ \選我/)   2021-05-04 13:36:00
連笑都覺得浪費力氣
作者: Paulei (溫蒿)   2021-05-04 13:36:00
笑死
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2021-05-04 13:36:00
現在流行用語從大數據回到AI啦
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-05-04 13:37:00
這個丁丁..我怎麼覺得她對漫畫翻譯的理解可能不如烤肉man
作者: WLR (WLR™)   2021-05-04 13:37:00
人工智慧(X) 工人智慧(O)
作者: tuhiceut (tuhiceut)   2021-05-04 13:37:00
整理訓練資料的人工成本 搞不好比直接請人翻譯還高...
作者: jojojen (JJJ)   2021-05-04 13:37:00
台灣翻譯很便宜吧,路上一堆日文n1
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-05-04 13:38:00
@tuhiceut 那個就請個校譯啦 你總是要有校譯的
作者: flysonics (飛音)   2021-05-04 13:38:00
難怪胡晴舫幹到要走人 有這種外行學妹當主管真的科科
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2021-05-04 13:38:00
蘇趴AI也會畫漫畫的嗎
作者: wvookevp (ushiromiya)   2021-05-04 13:38:00
還有人記得當年台灣漫畫月刊的新技術ㄇ?
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2021-05-04 13:39:00
真是尸位素餐的單位,就算能賺錢還要付這種人薪水不倒也難
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2021-05-04 13:39:00
可悲
作者: wvookevp (ushiromiya)   2021-05-04 13:39:00
雖然和本篇無關 可是那個真的很趣味XD
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2021-05-04 13:40:00
姆咪......
作者: hermis (火山菌病病人No.01221)   2021-05-04 13:40:00
呵呵上面提到台灣漫畫月刊我就笑了
作者: AdomiZA (帕多麥特)   2021-05-04 13:40:00
可以吃的油墨(ry
作者: e446582284 (ef225633)   2021-05-04 13:41:00
連希恰都人均N2了,在台灣還怕日文翻譯成本高?
作者: macocu (傻傻的匿名)   2021-05-04 13:41:00
我只是想確認是寫新聞的認為,還是丁認為...還是都有
作者: shadowdio   2021-05-04 13:42:00
炒一下AI股而已 內容不重要
作者: raincole (冷魚)   2021-05-04 13:43:00
翻譯要認真做好得請目標語言的使用者 也就是把台漫日文化得請日本人 但就算這樣這也不該是成本瓶頸
作者: allanbrook (翔)   2021-05-04 13:43:00
我覺得文章看起來是 官員提的內容很讓人想吐嘈 然後記者自己找的配圖更可笑一個加乘效果
作者: jeeyi345 (letmein)   2021-05-04 13:44:00
下次記者再追問的話 講錯也會成真
作者: raincole (冷魚)   2021-05-04 13:45:00
何況他還打算用AI 那根本是已經完全放棄「認真做好翻譯」這件事了 又何來高昂成本一說
作者: FrogStar (蛙星)   2021-05-04 13:45:00
不要笑!不要笑!不要笑!
作者: jeeyi345 (letmein)   2021-05-04 13:46:00
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-05-04 13:46:00
https://bit.ly/3nKJog5 應該是這個訪談裡面講的
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2021-05-04 13:47:00
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-05-04 13:47:00
丁沒有說 翻譯人力所需要的高昂成本是障礙
作者: r901700216 (LS)   2021-05-04 13:47:00
= =
作者: raincole (冷魚)   2021-05-04 13:47:00
附圖是一回事 但是文字內容本身還是很可笑啊...
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-05-04 13:48:00
但講法是資源上如果可以降低翻譯資源消耗是比較好
作者: scott032 (yoyoyo)   2021-05-04 13:48:00
是AI不是AI啦 他還以為AI會自動翻譯XD
作者: theseusship (有軌電車難題)   2021-05-04 13:49:00
補個時間點,a大講的那段大概是在15分鐘左右
作者: gn0111 (Pula)   2021-05-04 13:49:00
這是認真的嗎 不管怎樣都很好笑
作者: raincole (冷魚)   2021-05-04 13:49:00
重點是文字內容幾成是丁講得幾成是記者亂解讀
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2021-05-04 13:49:00
笑死啦
作者: scott032 (yoyoyo)   2021-05-04 13:49:00
這是考上去的公務員還是酬庸的阿 蠢到不可思議的地步
作者: allanbrook (翔)   2021-05-04 13:50:00
想從翻譯這邊下手就很怪啊
作者: winiS (維尼桑)   2021-05-04 13:50:00
所以是要業配修圖軟體還是那位漫畫家?
作者: lisasa   2021-05-04 13:50:00
AI...反觀韓漫的日文版是非常徹底的在地化
作者: hitsukix (胖胖)   2021-05-04 13:51:00
其實我覺得這些官員也可以用ai取代了,人事費大減
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-05-04 13:51:00
你看Google當然覺得沒啥搞頭啊 DeepL現在才是領先者
作者: allanbrook (翔)   2021-05-04 13:51:00
怎麼會覺得這個人力支出是可以拿來減少的
作者: scott032 (yoyoyo)   2021-05-04 13:51:00
就算是指真的AI也很好笑阿 他真的認為只是翻譯問題嗎
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-05-04 13:52:00
DeepL 的中/英 翻譯我覺得失真的程度已經很低了
作者: scott032 (yoyoyo)   2021-05-04 13:52:00
連翻譯的人才都想省 才走不出去吧
作者: allanbrook (翔)   2021-05-04 13:52:00
現在是產品產出就慢又少 你在那邊想包裝
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-05-04 13:53:00
日<->中 DeepL也是好(我覺得略優於有道翻譯) 但還是有很大的進步空間
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-05-04 13:54:00
你看deepl的中文翻譯感覺也會不通暢吧
作者: Max112358 (MAXCHEN)   2021-05-04 13:54:00
這咖知道AI是什麼嗎?
作者: Ttei (T太)   2021-05-04 13:55:00
是說都看日漫了誰會想看翻譯在地化
作者: jeeyi345 (letmein)   2021-05-04 13:56:00
supa AI
作者: xkiller1900 (cerberus)   2021-05-04 13:56:00
文策院出來澄清埃XDDDDD
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚)   2021-05-04 13:56:00
日漫外國人搶著翻譯搶著代理 要走出去明顯不是翻譯就能解決的
作者: Lhmstu (lhmstu)   2021-05-04 13:58:00
還真的是“人工”智能呢
作者: jeeyi345 (letmein)   2021-05-04 13:59:00
作者: newland (120cc+15元)   2021-05-04 13:59:00
作者: DDJwolf (justanpc)   2021-05-04 13:59:00
日韓漫都追不完了,誰跟妳看爛透的台漫
作者: adgbw8728 (ass)   2021-05-04 14:00:00
媒體不意外
作者: adk147852 (Immortal)   2021-05-04 14:00:00
笑死
作者: winiS (維尼桑)   2021-05-04 14:01:00
結果是認真的要用人工智慧推廣台漫?? 好喔
作者: allanbrook (翔)   2021-05-04 14:01:00
記者不要太自責 其實這配圖跟文章蠻契合的
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2021-05-04 14:04:00
這套系統出來 你覺得會是蒐羅國外知名成功作品進口賺錢還是向國外推廣國內不知名作品去國外賣錢 哪個比較有商業機會
作者: TPAsavelove (安大愛)   2021-05-04 14:06:00
結果變成出版社都用ai翻譯 連翻譯都失業 哭哭
作者: chunlin05 (妄想引擎)   2021-05-04 14:06:00
還好吧 翻譯推廣算是蠻重要的拉 只是完全不是問題所在
作者: madaoraifu (沒有反應,就是個Madao。)   2021-05-04 14:07:00
笑死
作者: AttitudeLA (Attitude_LA)   2021-05-04 14:10:00
真有這套系統 直接拿去賣還比較好…
作者: Annulene (tokser)   2021-05-04 14:10:00
想像一下 日本的it大臣真的搞it會如何……這就是錯的人說錯的話反正真的要搞 找業內人士再說……
作者: srena (Srena)   2021-05-04 14:15:00
這新聞其實是要業配樂天的電子書吧-.-
作者: probsk (紅墨水)   2021-05-04 14:17:00
我們不要漢化組了
作者: easton123 (G_G)   2021-05-04 14:18:00
作者: e446582284 (ef225633)   2021-05-04 14:18:00
所以照目前AI發展速度,真人翻譯還要多少年會失業?
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2021-05-04 14:20:00
AI沒辦法翻譯專業書籍啊
作者: sawdmat (老媽子)   2021-05-04 14:20:00
這是搭上AI熱潮炒新聞吧XDD
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2021-05-04 14:21:00
現在倒是不少自稱漢化組卻是機翻+人工潤飾的,錯誤其實都一大堆但讀者也不會知道
作者: w1000 (( ㄒДㄒ) 千歲丙提督)   2021-05-04 14:21:00
YouTube耕耘那麼久都還沒辦法做到完全自動外文翻中文字幕了,文策院哪來的自信可以建立那麼大的翻譯系統啊XD
作者: Theddy (琦琦的憂鬱)   2021-05-04 14:21:00
你要玩在地化或時事梗的話 AI的資料庫還很難跟上DEEPL的翻譯水準明顯超出估狗一條街以上吧
作者: alinalovers (凜冬將至企鵝在天涯)   2021-05-04 14:25:00
工啥小
作者: max005 (max005)   2021-05-04 14:27:00
應該是記者自己加那張圖的吧
作者: qsx889 (蝦米)   2021-05-04 14:28:00
我笑不出來
作者: donkilu (donkilu)   2021-05-04 14:29:00
這也太低能 內容都還沒長出來就急著要翻譯...
作者: SinPerson (Sin號:)   2021-05-04 14:30:00
這話就像剛接觸到新科技的老闆...言必出AI
作者: louaixz (Aixz)   2021-05-04 14:31:00
不要笑...!HA HA
作者: jarr (捷爾)   2021-05-04 14:31:00
笑不出來 我覺得好可悲 雖然是不意外啦 台灣官 呵
作者: siyaoran (七星)   2021-05-04 14:34:00
我覺得漫畫翻譯可以轉校正 但生意一定會受到影響
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2021-05-04 14:37:00
想到以前翻譯jojo的譯者就靠杯 一堆詞你沒看後面根本不知道怎麼翻才對
作者: atst2 (atst2)   2021-05-04 14:38:00
要玩AI, 這位知道什麼叫 Garbage In, Garbage Out 嗎?現實中的翻譯人力水準養不起來,給AI吸收的都是些垃圾出來的東西能看嗎?
作者: adk147852 (Immortal)   2021-05-04 14:40:00
翻譯要是起來競爭者更多吧 這樣有救嗎
作者: SinPerson (Sin號:)   2021-05-04 14:40:00
AI根本不是重點,而是作品內容的品質
作者: raincole (冷魚)   2021-05-04 14:41:00
有人有興趣的話可以看看mangaplus上面英文版的日本漫畫例如公主拷問時間 間諜家家酒的英文版裡面其實並沒有什麼特別針對美國人的在地化然而那種翻譯水準目前的AI就是不可能做到
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2021-05-04 14:43:00
估狗臉書日翻中都可以翻成屎了 中翻英更難吧
作者: raura ( )   2021-05-04 14:43:00
居然是找AI,怎麼不是想辦法花錢找翻譯,難怪有些政府、學校辦活動把譯者當工讀生,從上到下都不注重專業
作者: allanbrook (翔)   2021-05-04 14:44:00
給別人錢很痛苦 寧願花更多錢砸在水坑裡
作者: raincole (冷魚)   2021-05-04 14:45:00
例如裡面有日文諧音梗時並不是照翻 也不是隨便找一個英文笑話套進去 而是找一個和畫面能搭配的雙關語這種事情就是遠遠遠遠超過目前AI能做到的如果不追求這種高品質當然可以用AI
作者: qsx889 (蝦米)   2021-05-04 14:48:00
AI還是要靠餵樣本去訓練的 台灣現在能做贏google?
作者: raincole (冷魚)   2021-05-04 14:48:00
可是連翻譯品質都要省的人講什麼行銷國際...
作者: gn0111 (Pula)   2021-05-04 14:51:00
要先有讓人想看的東西才找翻譯吧 人家是有東西讓人想看才想要翻譯啊
作者: puritylife (purity)   2021-05-04 15:02:00
google apple 這些有很多錢玩很多年都做不到...是有什麼神奇的力量讓他覺得可以拿來翻譯漫畫
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-05-04 15:04:00
欸 NLP這塊還有很多未解的問題 倒不見得Google Apple就強
作者: x21198 (地殼的傳令兵)   2021-05-04 15:11:00
文策院的回覆不就是替原文背書嗎,只是剛好附圖的作者叫Ai吧
作者: x0003 (鏡子)   2021-05-04 15:27:00
看完這篇我瞭解了,台漫國際市場沒救了
作者: randyhgmac (阿仁)   2021-05-04 15:30:00
看來編輯群們為什麼不想在這人底下做事的原因也很清楚了,縱使不是這個意思,靠AI翻譯也不切實際到了極點吧?而且漫畫翻譯的文字量算是比小說少不少了吧,明明行銷之類的問題比翻譯重要多了
作者: energyy1104 (Bill Wang)   2021-05-04 15:39:00
笑死文組就只會神化AI 根本就不是什麼都能靠AI做
作者: wayne1027 (涿郡屠夫張翼德)   2021-05-04 15:44:00
中文其實很多東西很難翻~
作者: johnli (囧李)   2021-05-04 15:53:00
n1雖然很多 但要翻得好 中文水準要更好
作者: qoo60606 (凜)   2021-05-04 15:58:00
有道歉有推
作者: Raphael7725 (Raphael)   2021-05-04 16:27:00
笑死。白痴老人
作者: tamynumber1 (Bob)   2021-05-04 16:36:00
AI不是萬靈藥,世界上會自稱無所不能的只有宗教
作者: neo5277 (I am an agent of chaos)   2021-05-04 16:46:00
內宣膩
作者: randyhgmac (阿仁)   2021-05-04 16:58:00
她這樣講好像台灣現在每個月一個單位就有好幾十本單行本的產量,翻譯完全應付不過來才需要往這方面想吧
作者: a060119   2021-05-04 17:33:00
笑死 用在翻譯是能怎樣…
作者: OEC100 (OEC100)   2021-05-04 17:34:00
知道記者都怎麼寫新聞了吧
作者: axakira (axa)   2021-05-04 17:36:00
MDZZ哈哈哈哈哈
作者: scottandk (sunkillsea)   2021-05-04 17:55:00
CCC關掉然後說AI肯HELP...
作者: vitalis (forget it ~~~)   2021-05-04 18:11:00
沒說用物聯網區塊鏈技術已經不錯了(?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-05-04 18:14:00
我以為文組是最不會吹捧電腦翻譯的族群 看來我錯了根本自貶專業 自己都看不起翻譯了是還能期待誰來help
作者: Nighty7222 (霞菊的美食家)   2021-05-04 18:20:00
Ptt的標題黨日常。不都寫是記者抄錯了啦
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2021-05-04 18:42:00
笑死
作者: jimmyisgay (吉米老濕)   2021-05-04 18:57:00
到底在幹麻 通篇都在掰欸
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-05-04 19:36:00
圖片拿掉了 剛剛我還在想這本漫畫不是本來就台漫嗎?為啥還要再翻譯成中文? 也不是翻譯成外文不過標題讓我想到一些IT產業主管看某部門好像都沒事就裁掉該部門 之後問題就陸續出現了一樣看來那些還真的不是笑話
作者: aribaba0814 (aribaba)   2021-05-04 19:45:00
???
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2021-05-04 19:47:00
我對我們政府很擔心
作者: aribaba0814 (aribaba)   2021-05-04 19:51:00
先把一個好作品養出來再來談翻譯吧記者的失誤讓這篇更精彩了
作者: IB1SA   2021-05-04 20:01:00
笑死

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com