Re: [笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can

作者: CavendishJr (花學姐最高)   2021-05-04 13:53:15
※ 引述 《medama》 之銘言:
:  
: https://reurl.cc/3N2kDV
: 台漫平台如何走向國際市場? 丁曉菁:AI Can help
:  
: 毛履兆 2021-05-04 轉寄 列印 更多報導
:  
: https://mms.digitimes.com/NewsImg/2021/0504/609540-1-S2K6I.jpg
: 樂天Kobo電子書平台上的部分日本漫畫,是由AI負責中文的翻譯工作(框線標註處)。Kobo
: 網頁截圖
:  
: 日前台漫內容平台《CCC創作集》爆出編輯團隊宣布的新聞,引起業界討論,也讓更多人
: 發現,原來台灣也有這麼多精彩的漫畫創作內容。2019年成立的文策院在接手《CCC創作
: 集》管理工作後,也在思考如何將台灣原創漫畫IP推向全球?文策院董事長丁曉菁認為,
: 人工智慧(AI)應該可以幫得上忙。
:  
: 文化內容若要推向全世界,關鍵問題就在解決語文的障礙,但是面對全球如此眾多的語言
: 文字,翻譯人力所需要的高昂成本,就是最難以跨越的障礙。
:  
: 丁曉菁表示,過去在參加國際性內容推廣展覽會的過程中,發現日本電子書廠商已經有在
: 運用AI翻譯的功能,自動將線上漫畫文字翻譯成不同語言版本,向海外讀者提供線上漫畫
: 閱讀的服務。顯見AI語言翻譯技術,是能夠協助台灣漫畫產業打開國際閱讀市場的工具。
:  
: KOBO在2019年起,就已經和日本株式會社I.Meisters合作,以I.Meisters開發的「Manga
: 100% Engine」語言引擎,將尚未向國外發行的日本漫畫,運用AI語言翻譯功能,自動翻
: 譯成繁體中文版電子書,讓台灣漫畫迷可直接在樂天Kobo電子書平台上進行購買,閱讀更
: 多尚未在日本海外發行的漫畫作品。
:  
: 而在YouTube上,也已提供了自動字幕翻譯的功能,可見AI語音翻譯功能不只能夠應用在
: 網路漫畫閱讀,也能夠協助戲戲作品自動生成多國語言版本,擴大內容IP的國際發行廣度
: 。
:  
: 隨著AI技術的突飛猛進,市場上也出現了形形色色的語音翻譯機,可以即時翻譯數十種、
: 甚至上百種的語言和文字,只要一機在手,大家都能隨時隨地化身成通曉他國語言的高手
: 。
:  
: 丁曉菁表示,台灣有優秀的AI技術實力,文策院目前也在設法組建技術團隊,開發AI演算
: 法智慧技術,希望能夠運用科技資訊的力量,協助台灣原創內容快速打開國際市場商機,
: 讓全球都有機會接觸、認識到台灣的文化娛樂內容。
:  
:
作者: Ttei (T太)   2021-05-04 13:56:00
臭了
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-05-04 13:59:00
但這種翻譯技術如果成熟了 哇~那會是世界一大變革耶好期待喔 (雖然總覺得不會那麼順利XDDD)
作者: Annulene (tokser)   2021-05-04 14:00:00
……有種牛頭不對馬嘴的感覺
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2021-05-04 14:14:00
他推廣漫畫有錯嗎,沒錯啊雖然看起來有點蠢
作者: MADAOTW (MADAO)   2021-05-04 14:45:00
AI 文字辨識的能力已經很成熟了 漫畫這種商業出版品要做到即時翻譯只是碼農的挑選而已
作者: randyhgmac (阿仁)   2021-05-04 16:53:00
目前來說要用到真能自動翻的好的水準的技術,花得經費肯定比請人翻高多了吧,又不是商業台漫今天數量已經多到一個爆炸,每個月都有幾十本的產量之類

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com