[討論] 有些「寫A唸B」翻譯出來真的很多餘

作者: godieejizen (溝代)   2021-05-08 17:45:29
接觸ACG也算是有很長一段時間,
知道日文中不時會有這種寫A唸B的狀況,
通常是會出現在「雙關」、「強調反義」、「特殊名詞註解」等等這些相關的時機,
例如下圖這幾個例子
https://imgur.com/bLkF4EN
https://imgur.com/WfuLcT0
如果不照著日式格式翻譯成「寫A唸B」當作註解的話,的確是難以表達對白的意思。
但是近期看的好幾部作品,
體感有很多其實根本無關緊要、甚至走火入魔的寫A唸B,
例如下面這些例子
https://imgur.com/iKK4u3B
一直特別標註這裡、這邊、這個、這個人,真的很不明白寫成這樣要做什麼?
這些對白裡面,無論是直接只講A或是只講B,都完全能看懂也完全不影響劇情內容,
如果說是日文原文就這樣寫,
那我真的很懷疑作者是不是嚴重低估讀者的理解能力,
不把每一個細節都寫出來的話怕有人會看不懂?
可是實際口語講話不可能同時讓你聽A又看B,
如果書面載體不把所有細節寫出來就看不懂的話,
那站在角色立場對話,只說這個、那個、這邊、那邊是不是也根本就難以溝通?
換句話說其實就是作者台詞設計能力欠佳,應該直接編寫成用講的也能理解的詞句吧!
下面這種也是
https://imgur.com/NbOIwKR
對象龜來說他的食物就是飼料,無論只講「飼料」或是「食物」都足夠表達文意;
「女主角」就是「主演」之一,不特別寫性別的話依據前後文也能知道是在講女主角,
求精確也可以只講女主角就好;
選拔、招募,如果怕讀者不知道不是單純只「招募」,還有「遴選」的機制在的話,
直接講「選拔」就行了。
這幾個例子都實在讓我懷疑,
到底是作者語文能力不夠所以不硬把兩個詞都寫出來就沒辦法表達他的意思?
還是日本人創作就是這麼囉哩八唆,講難聽點這些其實都可以算是冗言贅詞了吧....
最後再貼一張例子....
https://imgur.com/ubmi2GS
這段台詞標了一堆這裡、私立、校名,看了真的很煩躁啊....
如果是文章開頭說的那些特殊狀況就算了當作一種梗或註解笑笑就算了,
可是這些都是不標註也完全不影響文意或劇情理解的,
對於沒有這種用法的中文讀者來說全部標出來反而很影響閱讀體驗RRRRR
我自己是體感以前的中文漫畫沒有這麼多、甚至很少這種需要特殊標註寫A唸B的狀況,
是真的以前的作者比較少這樣做、所以翻譯或出版社也不需要處理,
或是以前的翻譯和出版社會想辦法讓台詞符合中文習慣或語感,避免寫成AB兩行,
但現在不這樣做了,乾脆全部原文照搬;
還是近年的日本ACG作者也真的很愛寫成這個那個這邊那邊、或是寫一堆同義的冗言贅詞,
讓台詞畫面呈現一種走火入魔的狀態?
不曉得有沒有相關業界人士可以分享一下經驗或看法.....
我個人是會比較希望,除了像我開頭講的那種特殊情境以外,
都可以不用特別把這種「寫A唸『這邊』」的台詞照原文翻譯出來啦.........
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2021-05-08 17:46:00
鎌池和馬表示
作者: redDest (油宅)   2021-05-08 17:47:00
作者就這樣寫 沒辦法
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2021-05-08 17:47:00
聖哥傳那個是音譯和意譯
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-05-08 17:47:00
作者就搞不出什麼名堂 玩人家的梗又不會
作者: Tiandai (Tiandai)   2021-05-08 17:47:00
我也常常不懂 可能是我不懂日本作者的思維 有請樓下開示
作者: johnli (囧李)   2021-05-08 17:47:00
因為小字是他們實際上唸出來的台詞
作者: lcw33242976 (幹嘛搶我暱稱)   2021-05-08 17:48:00
寫作ikea,讀作ikea
作者: KILASUKA (女神的祝福)   2021-05-08 17:48:00
解讀能力每個人都不相同 覺得難過看一邊就好了 如果是作
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2021-05-08 17:48:00
型月:
作者: s921619 (麻糬)   2021-05-08 17:49:00
寫A唸B是指鷹村那個”寫成鷹村 唸做無敵嗎”?
作者: ssarc (ftb)   2021-05-08 17:49:00
日文就是有這種標音方式啊,不然你建議出版社把小字改注音符號
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2021-05-08 17:49:00
這就創作手法的一種
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2021-05-08 17:50:00
……不是就該直接都翻嗎
作者: kinuhata (kinuhata)   2021-05-08 17:50:00
偶爾強調是無所謂 這個真的用太多了 看了只有煩躁而已
作者: invoid (在虛無之中)   2021-05-08 17:50:00
不翻的話,也會有人抱怨吧
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2021-05-08 17:50:00
魔禁系列跟型月都滿常這樣做的
作者: LiLiLuLo (利利路羅)   2021-05-08 17:50:00
...最後一張有夠煩躁
作者: kimono1022 (kimono)   2021-05-08 17:51:00
近年真的流行 滿煩的 日文就這樣
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-05-08 17:51:00
型月那種的屬於第一例 是有必要的
作者: newglory (汁液型男)   2021-05-08 17:51:00
啊原文就這樣啊,不翻譯出來又會有人抗議沒翻譯到吧
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2021-05-08 17:51:00
菅生飛鳥(明日香)
作者: RbJ (Novel)   2021-05-08 17:51:00
你不這樣翻,到時候又要被PO上網公審
作者: waiting101 (維特)   2021-05-08 17:51:00
看狀況 有意義的用是好的 沒意義的用就像你說的這個這裡那裡之類的不ok
作者: a502152000 (欸五)   2021-05-08 17:51:00
原文就這樣
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚)   2021-05-08 17:52:00
不然用括號A(B) 也不怎麼帶感啊
作者: otz870705 (傑多我嫁)   2021-05-08 17:53:00
翻有人抱怨 不翻也有人會抱怨 翻譯真難當
作者: cycling (來咬我啊笨蛋)   2021-05-08 17:53:00
某個人體打字機超愛這樣玩啊
作者: kimono1022 (kimono)   2021-05-08 17:53:00
以前漫畫都會有米字註解XD
作者: gxu66 (MapleSnow)   2021-05-08 17:53:00
今天如果作者贅字一堆 翻譯當然也要跟著贅字一堆阿
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-05-08 17:53:00
寫作念作就日文特有的現象 你只能接受
作者: shadow0326 (非議)   2021-05-08 17:54:00
很多日本人漢字能力低落啦 要用日常用語注音一下
作者: gxu66 (MapleSnow)   2021-05-08 17:54:00
不過我覺得比較莫名其妙的是現在很愛在字旁標。。。當重點
作者: shadowdio   2021-05-08 17:55:00
強調用法啊
作者: waterjade (wj)   2021-05-08 17:55:00
作者: jason1515 (SoSho)   2021-05-08 17:55:00
原作就那樣寫吧 不能擅自刪掉阿
作者: ssarc (ftb)   2021-05-08 17:55:00
我記得最早好像是輕小說黃昏色詠使在用的
作者: RbJ (Novel)   2021-05-08 17:57:00
這種寫法早就有了,不是特有的
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-05-08 17:57:00
黃昏那個是當翻譯用
作者: juunuon (NANACON)   2021-05-08 17:57:00
這種用法存在很久了,不是從輕小說或漫畫開始的
作者: spfy (spfy)   2021-05-08 17:57:00
台灣現在也有人喜歡用注音這樣玩 但沒梗的話滿尬的...
作者: C4F6 (C4F6)   2021-05-08 17:58:00
日文的習慣用法,中文翻就這樣
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-05-08 17:58:00
他對那些文字蠻考究的 所以才特別標翻譯在旁邊
作者: cado0824 (shannonhuang)   2021-05-08 17:58:00
你希望看到的是二創不是翻譯
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2021-05-08 17:59:00
看這種真的很煩 = = 你乾脆直接標假名
作者: sunsptt (我是一隻瑪瑙水母)   2021-05-08 18:00:00
有沒有意義又不是翻譯的時候知道的 到時候作者弄個梗出來
作者: max0616 (MAX)   2021-05-08 18:00:00
以前很多中二招式名這樣用吧 後來大家覺得很潮跟上
作者: PunkGrass (龐克草)   2021-05-08 18:00:00
去問作者 翻譯能怎麼辦
作者: Valter (V)   2021-05-08 18:00:00
今天你列的那些沒被翻出來的話又會被罵說翻譯偷懶
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2021-05-08 18:00:00
不照翻結果下一本發現這邊是伏筆是不是也要發一篇噴 當譯者真難
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-05-08 18:01:00
神器之類那種我覺得還好
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2021-05-08 18:02:00
http://i.imgur.com/PP3QiyO.jpg不過這種我就不知道為什麼要這樣標,可能是怕讀者看不懂所以在漢字強調身份?
作者: AlianF (左手常駐模式)   2021-05-08 18:02:00
魔禁:
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-05-08 18:03:00
不過我比較喜歡放前的引號或括號內
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2021-05-08 18:04:00
上面那是超砲中有人揹著佐天的場景
作者: RuinAngel (左)   2021-05-08 18:04:00
翻譯哪裡多餘,作者就喜歡這種表達方式啊
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-05-08 18:05:00
qaz那種的就是實際是念小字 指的是那些人(守衛)
作者: padye (~Tales of MADAO~)   2021-05-08 18:05:00
這不是翻譯君的鍋
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2021-05-08 18:07:00
原來如此 感謝!
作者: iswearxxx (難得糊塗)   2021-05-08 18:07:00
你怎麼不直接去罵作者? 翻譯忠於原文有什麼錯
作者: gcobc12632 (Ted)   2021-05-08 18:07:00
笑死 超冗
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-05-08 18:07:00
不過原po問的,我想是作者覺得比較中二比較帥吧?(亂猜
作者: zxasqw0246 (yoyo)   2021-05-08 18:07:00
三日月王我主
作者: qqpp (暫時要跟貓咪分手了)   2021-05-08 18:08:00
作者: iswearxxx (難得糊塗)   2021-05-08 18:08:00
如果後面發現是伏筆卻沒翻出來 翻譯會被罵得更慘
作者: minagoroshi   2021-05-08 18:08:00
月經文w 跟翻譯有啥關係,不會去靠北作者
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-05-08 18:09:00
以前翻譯會修掉 但是吃了太多坑現在都乖乖翻了為了信雅達最後被作者表實在太痛苦了
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2021-05-08 18:09:00
我一直以為那是類似括號(?
作者: jwind3 (接風哥)   2021-05-08 18:10:00
哈哈哈
作者: timez422 (SIXTeeN)   2021-05-08 18:11:00
干譯者什麼事啊 那是作者問題好嗎
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-05-08 18:12:00
「這」系列是因為代名詞不好解釋吧。中文的習慣通常是選不會混淆的名詞用?
作者: basala5417 (basala)   2021-05-08 18:13:00
原本就那樣跟翻譯無關
作者: yung80111 (洛沁)   2021-05-08 18:13:00
你要不要玩fgo
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-05-08 18:13:00
括號的用法是反過來的吧。小字寫出來,大字塞進括號。
作者: widec (☑30cm)   2021-05-08 18:15:00
日本人就是囉哩叭索
作者: mayuyuki   2021-05-08 18:17:00
請問76樓的是哪部
作者: ttcml (三三)   2021-05-08 18:18:00
紳士(變態)
作者: ratom0315 (R4T0M)   2021-05-08 18:20:00
會這樣用,我猜是因為作者想要表現出說話者嘴巴上說的跟心裡面想的不一樣的關係,所以才會有XX大學,可是唸作這裡的現象。有的時候還有那種嘴上說的跟心裡想的完全相反的例子
作者: lljjfrdr1 (111)   2021-05-08 18:22:00
這個是日本人的問題吧.....
作者: ratom0315 (R4T0M)   2021-05-08 18:22:00
你提到作者是不是低估讀者的理解能力,我只能說,不是所有人都像你一樣聰明,總是會有人不寫清楚不了解作者想表達什麼
作者: ORIHASHI (38950)   2021-05-08 18:22:00
原文照翻也能被罵
作者: cross980115 (嘆息之雨)   2021-05-08 18:23:00
1.這不是翻譯者的問題2. 当て字 借字 是日文用法之一3.當然用的不好、作品過度濫用 那是作者的問題 (有些過度濫用 看起來就只是中二)
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2021-05-08 18:23:00
真的無聊 你是創作者耶 角色該講甚麼口語就講還怕看不懂
作者: YYZZKK (①②③)   2021-05-08 18:28:00
我也覺得這個很煩,每次都要仔細看小字是不是重要資訊,怕錯過背後的劇情,結果看了都是無用資訊
作者: aiglas0209 (aiglas)   2021-05-08 18:29:00
魔法禁書目錄很多啊
作者: chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)   2021-05-08 18:29:00
哪天沒照翻就會被Po上來公審說 這家翻譯品質= =
作者: yujimin (雞米花好吃)   2021-05-08 18:33:00
寫作敵人 唸做摯友
作者: bor1771 (老柏)   2021-05-08 18:34:00
雖寫作仁義,確唸作人魚
作者: newgunden (年中むきゅー)   2021-05-08 18:35:00
波紋疾走
作者: catvvine (catvvine)   2021-05-08 18:35:00
先把原文翻出來對照再檢查是不是有特別用意好嗎
作者: rockman73   2021-05-08 18:36:00
這樣寫的一定是原文就這樣啊 中文沒人在這樣用的
作者: henry12188tw (onlyforever)   2021-05-08 18:40:00
Fate:
作者: RoChing (綠野賢宗)   2021-05-08 18:41:00
寫A唸B這種做法我很喜歡,不過這個那個的真的不必,可能也是避免原作者之後有什麼用意所以照樣翻吧
作者: eighth (August)   2021-05-08 18:48:00
原文就長這樣的話翻譯也只能照翻啊
作者: Hydran (back to WOW)   2021-05-08 18:48:00
我看完覺得他又沒針對翻譯
作者: kuaney11656   2021-05-08 18:49:00
ㄏㄏ 那看得懂日文的人 是不是也覺得漫畫要翻譯很多餘阿
作者: twic (Mr.song)   2021-05-08 18:50:00
對你好厲害
作者: xiaohua (大花)   2021-05-08 18:54:00
原po只是想討論這個現象吧@@
作者: RbJ (Novel)   2021-05-08 18:59:00
這個也沒什麼好討論的,會讓人看到煩就是作者的問題
作者: skullxism   2021-05-08 18:59:00
一直隨便用寫a念b真的莫名其妙
作者: katana89 (月月火水木金金)   2021-05-08 19:00:00
真可惜 你這段拍成影片的話應該不會輸早見封神的那兩分鐘
作者: asteea (Asteea)   2021-05-08 19:02:00
有時候是多餘 但有些是雙關. 漏翻有時候會出問題
作者: ken841520 (WEIWEI)   2021-05-08 19:03:00
当て字去估狗一下,是多菜
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2021-05-08 19:04:00
日本就是這樣啊 他們名字就是可以亂取漢字跟讀音好像完全可以獨立發展
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-05-08 19:06:00
原文就醬又不是翻譯自己想加的
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2021-05-08 19:08:00
100%是原文寫的終末女武神的旁註就多到看了很煩
作者: leo125160909 (中興黃藥師)   2021-05-08 19:10:00
之前看1Q84的時候覺得超煩,不懂日本人在想什麼
作者: walkinhaze (隨風飄搖)   2021-05-08 19:13:00
標這個那個真的蠻多餘的啊應該是原文就有的吧,譯者應該不會那麼自找麻煩
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2021-05-08 19:14:00
超煩的 一兩個也就算了
作者: shane24156 (噴水紳士)   2021-05-08 19:15:00
寫作人魚念做仁義
作者: leafingv (唯有沉默而已)   2021-05-08 19:16:00
原po又不是不知道那是原文就有的= = 他問的是怎麼近年特別多這種 推文都在回答什麼啊雖然原po覺得“這個”不用翻 不過對譯者來說還是照翻比較安全啦
作者: ohiloveUK (國王陛下萬歲)   2021-05-08 19:19:00
不是…這跟当て字又沒有關係原po最後一張那種情況就前面有人說的,小字是角色實際說出來的對白,大字是寫給讀者看的明確資訊,因為在同一格裡的其他角色能明確知道「這裡」是哪裡但對讀者並不直觀,日文又有假名標註漢字這種文字使用方式,本來就不會像中文這樣做一樣妨礙閱讀
作者: allanbrook (翔)   2021-05-08 19:25:00
不要用你中文邏輯去質疑別的語言使用習慣
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2021-05-08 19:26:00
跟括弧一樣概念 有些人寫作就是離不開括弧 有些人極度厭惡括弧
作者: Akalios74 (NU)   2021-05-08 19:33:00
會這樣標的大概是想完整的吧原文的感覺表達出來吧,不然說真的,譯者才沒那麼閒。
作者: uranus013 (Mara)   2021-05-08 19:37:00
不翻你這篇就變 有些「寫A唸B」不翻出來真的很不專業而已
作者: makino (だめ人間)   2021-05-08 19:38:00
這就語言習慣不同,但是譯者為了保險就是會選擇照翻
作者: bc007004 (GIF)   2021-05-08 19:39:00
日文是目前全世界唯一採用表音+語素雙軌體系的文字,這種寫法也只有日文才玩得出來= =不過最近十年因為使用者的習性有開始在往純表音體系跑就是了(笑)
作者: DuckAdmiral (超級鴨子司令官)   2021-05-08 19:46:00
推 超智障的寫法
作者: pttha (這樣)   2021-05-08 19:46:00
是 超煩
作者: nisioisin (nemurubaka)   2021-05-08 19:53:00
我覺得翻譯沒那麼無聊自己加啦你直接找生肉比一下不就知道了
作者: z900215ro (Kevin182)   2021-05-08 20:00:00
有一種閱讀障礙是沒辦法理解代名詞所指的事物 所以習慣直接稱呼 看po的例子感覺作者就有這個問題
作者: k83nk7agkc (Zorz4)   2021-05-08 20:07:00
哈哈
作者: chen2625 (巴迪爾)   2021-05-08 20:11:00
對日本開始有這種寫A唸B印象比較深的是銀魂
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-05-08 20:11:00
只有你這麼認為,多數台灣讀者都是希望原文有什麼就照翻寫A唸B就日本特殊的表達方式,你不習慣就去看別的
作者: dddc (直流電)   2021-05-08 20:12:00
不這樣翻等等又有翻譯警察 你負責嗎
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-05-08 20:14:00
漫畫翻譯是算頁數的,多翻那幾個字譯者不會賺比較多我知道某出版公司的譯者良莠不齊,但這真的不是譯者的鍋

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com