最近看動畫看到忍不住去收漫畫了,真的超級吸引人
不過有兩個地方的台詞讓我覺得有點突兀,想拿出來討論一下
首先是第44話開頭,芭芭拉跟凱特介紹的時候說的一句話:
不可以跟其他人討論有關煤能力的事,這是「星長」跟自我覺醒者才知道的事情。
那個自我覺醒者總覺得翻譯得有點像是專有名詞,因為自我這個詞跟自己的用途不太一樣
而原文是「自ら覚醒した者」,直接翻譯也是靠自己覺醒的人
如果要講得清楚一點,或許這邊可以寫成自己覺醒的本人,強調只有當事人知道吧
然後是50話,蘇珊娜看完凱特偷寄出去的信以後質問為什麼有必要偷偷交給他
凱特的回答是「我是學妳的!」,然後開始說明她的薄膜能力無法判斷碰到的東西是信
這邊我實在是無法理解凱特到底模仿了蘇珊娜什麼地方,是指偷偷使用能力嗎?
原文是「学ばせてもらったわ!」,直接翻譯應該是讓我學到了,網路翻譯也是這樣寫
從後面的台詞可以說明凱特明白了蘇珊娜的能力特徵,因此這句翻譯成學到了還算順
雖然我看日文辭典說学ぶ不只學習也有模仿的意思,因此翻譯成學你好像也不能說錯
只是我覺得跟後面的解釋搭配不太起來,只有蘇珊娜說被反過來測試這邊感受到被模仿
不知道各位對這邊的台詞有什麼樣的理解?