語言差異問題,你不用那麼氣
日文中很常出現同字不同音,或同音不同字的情形。一句話的意思,看漢字最準,漢字的唸
法(假名)反而是其次
由於平常講話時沒辦法看到漢字,所以的確有可能產生雙方理解不同的情形。當然日語慣用
者通常都知道對方在講啥,所以日常溝通基本上都ok的
只有在少部分特殊情況,或是對方故意講諧音冷笑話時才會出現理解上的問題
我舉幾個例子:
1、黒崎一護,くろさきいちご
「一護」的假名是「いちご」,唸法跟「苺」一樣,所以不認識一護的人聽到這個名字的確
有可能認為他叫「黒崎苺」
2、夜叉神天衣,やしゃじんあい/雛鶴愛,ひなつるあい
「天衣」的假名是「あい」,唸法跟愛一樣,所以不認識天衣的人聽到這個名字的確有可能
認為他叫「夜叉神愛」,龍王初次聽見也一度產生疑惑
3、一奏,にのまえかなで
這個名字是極為特別的唸法,一,不唸大家熟知的「いち」,卻唸「にのまえ」(二之前)
,一這個數字的確是在二之前沒錯,但直接拿來當姓氏用真的是非常特別
除非是小孩子的課本,否則在日文文章中,除了語尾或一些助詞之外,基本上都只會出現漢
字,不會特別去標它的音。當然這也不是絕對的,語言會隨著人民生活習慣去做調整
對日本人來說,認漢字很困難,寫漢字能夠代表一個人的水準。但由於使用上有一定難度,
所以現今日本人在一些日文的使用習慣上也逐漸放棄漢字
例如「お弁当、お酒、お茶」或所有前面加お的東西,現在日本人都習慣寫お,而不寫「御
」。或是例如白飯、吃飯,現在日本人多寫「ごはん」或「ご飯」,而不寫「御飯」
至於漫畫的部分,又是另一回事了。很多漫畫閱讀者是小孩子,所以在一些較難的字上都會
標上假名。又或是一些中二劇情,就很愛用片假名的唸法
比如說,「龍王」,日文漢字是「竜王」,唸法是「りゅうおう」,但中二步夢就是要唸成
ドラゴンキング(dragon king)。如果中文翻譯都寫「龍王」,怎麼看得出步夢在耍中二
呢?
又比如說「召喚魔法」,要是唸成「しょうかんまほう」,整個就遜掉了,就是要唸成サモ
ン.バ-スト,才有霸氣啊
嚴復說得好,翻譯要「信雅達」,語言差異沒關係,重要的是要盡量重現作者想表達的情感
。中二的時候就該中二,懂了嗎
所以說翻譯者真的是無辜被你罵,唉