[問題] 正太控、蘿莉控的為什麼翻成「控」?

作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2021-05-28 22:49:37
「控」來自日文的「コン」這個詞又是英文「Complex(情結)」的和化短寫
今天在跟一個香港朋友聊到
粵語版維基百科把「ショタコン」翻成「正太腔」
粵語的「腔」發音是Hong1
韻部部分和國語的「控ㄎㄨㄥˋ」(注音第二式kongˋ)一樣只差在聲調
聲部又是清聲門擦音的ㄏ(H)
粵語上用「腔」翻譯「コン」似乎也行,沒什麼問題
但是聲調方面來說,「コン」在日文念起來幾乎沒有抑揚變化
那為什麼國語中文不和粵語一樣翻成平聲,改用「空」呢?
應該不少人有發現在ACG界「控」的用法已經被變出很多衍生物來說
比如說
「欸欸,你控這個角色嗎?」

「天啊!這個繪師不獸控制了」

這樣用起來在「控」本來意涵的影響下,現在「控」好像更常被當成動詞用了
但是無論是日文的「コン」或是更本來英文的「Complex」
語感上都更接近名詞或形容詞才對
這樣「空」翻譯不是更適合嗎?
到底為什麼當初會翻譯成「控」呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-05-28 22:50:00
因為有個動作感
作者: Owada (大和田)   2021-05-28 22:51:00
控有一點音義皆譯的感覺 比較好懂
作者: dklash (劉翰肥宅‧油膩boy)   2021-05-28 22:51:00
控肉
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-05-28 22:52:00
順帶一提,實際上一開始ショタ或ロリ都是指控他們的人
作者: serenitymice (靜鼠)   2021-05-28 22:52:00
空耳都亂寫的沒那麼講究,差不多就好,然後約定成俗
作者: Owada (大和田)   2021-05-28 22:52:00
有一種我被他控制 或者我好像控制他的感覺
作者: Xavy (グルグル回る)   2021-05-28 22:52:00
日文就是控吧?
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-05-28 22:52:00
因為重音剛好在コン,音近控所以直接直接寫成控
作者: Edison1174 (Edison)   2021-05-28 22:52:00
有「控制」的感覺?無論是主動或被動
作者: reachhard (今天還是沒睡飽)   2021-05-28 22:52:00
是 指 控他們的人 還是 指控他們的人
作者: Owada (大和田)   2021-05-28 22:53:00
*好想啦幹
作者: serenitymice (靜鼠)   2021-05-28 22:53:00
台語也是啊,明明沒有捲舌音,也是一堆人愛用捲舌的字去湊空耳
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-05-28 22:54:00
另外ㄎㄨㄥˋ這個音其實也沒幾個字能挑,自己打看看就知道控會是最接近原音的字
作者: Owada (大和田)   2021-05-28 22:54:00
印象中ロリコン跟ショタコン通常是唸成平音吧所以唸起來會比較像空
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-05-28 22:55:00
沒,重音在コン前面
作者: Owada (大和田)   2021-05-28 22:55:00
不過我都唸IKEA
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-05-28 22:55:00
念起來控就比空接近啊…
作者: reachhard (今天還是沒睡飽)   2021-05-28 22:56:00
可是翻成空很難解釋欸
作者: dasuininder (硬派大叔)   2021-05-28 22:58:00
お前はロリコンだったのかお前はロリコンだ
作者: mer5566 (あめ)   2021-05-28 22:58:00
日文是念喜哩空 可是台語是念喜利控 大概就是這樣
作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2021-05-28 22:58:00
控韓吉
作者: Owada (大和田)   2021-05-28 22:59:00
我查了幾部影片 日本人的唸法感覺比較像0號音也可能是我聽不清楚
作者: hedgehogs (刺蝟)   2021-05-28 23:00:00
空巴控控
作者: P2 (P2)   2021-05-28 23:00:00
空阿哭阿
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2021-05-28 23:00:00
本來就平音阿 然後一直都是照音譯直翻蘿麗空什麼控 什麼控制三小的 都是沒聽過原音的在瞎掰= =
作者: mer5566 (あめ)   2021-05-28 23:00:00
日語是念躲賴把 台語變成羅賴把也是一樣意思
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2021-05-28 23:01:00
至於後面失真成四聲也不用太在意 中文不習慣尾因是平音
作者: marktak (天祁)   2021-05-28 23:01:00
日語的念法就是四聲
作者: reachhard (今天還是沒睡飽)   2021-05-28 23:01:00
我都唸driver
作者: mer5566 (あめ)   2021-05-28 23:01:00
台灣人有台灣人的唸法 所以變控很合理
作者: vin850411 (BlackBear)   2021-05-28 23:02:00
你講話用粵語?
作者: lolic (lolic)   2021-05-28 23:02:00
姆咪不知道
作者: P2 (P2)   2021-05-28 23:03:00
那個詞是情結 不是情節
作者: slx54461   2021-05-28 23:03:00
中文音譯自行決定聲調的情況太多了
作者: bmtuspd276b (這啥)   2021-05-28 23:05:00
你覺得 巧克力 拖拉庫 之類的音譯有照原文的調嗎
作者: ilove640 (子夜)   2021-05-28 23:06:00
信達雅
作者: laugh8562 (laugh8562)   2021-05-28 23:07:00
這裡是香港?
作者: mer5566 (あめ)   2021-05-28 23:09:00
日文沒有固定聲調 所以本來直接轉中文就是看那個作者翻得比較信雅達 剛好控這個字特別適合ww
作者: Gaud   2021-05-28 23:10:00
港仔路過,香港沒人用腔,一樣是控,而且兩字在粵音也不同
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-05-28 23:13:00
以前空控腔是都有沒錯,只是控留下來的原因真的就是有個動作感會存活下來的字以及意思本來就是比較好用的機率大就像宅在台灣也被加上了動作意思一樣
作者: mer5566 (あめ)   2021-05-28 23:14:00
我居然沒有說服你 可惡
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-05-28 23:15:00
我上面提到ロリ跟ショタ的例子其實也一樣,就不好用日本御宅也本來就沒有動作的意思啊
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2021-05-28 23:18:00
這種衍伸轉品在中文裡還蠻常發生的(?)拿唐詩來說「春風又綠江南岸」的綠本來也沒有"使之變綠"的概念在
作者: P2 (P2)   2021-05-28 23:20:00
正太腔 會讓人以為是正太的腔調
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2021-05-28 23:21:00
阿幹那是宋詩
作者: P2 (P2)   2021-05-28 23:21:00
Complex 情結 內心的糾葛 若翻成空 含義就幾乎相反
作者: mer5566 (あめ)   2021-05-28 23:25:00
綠現在當動詞用也很多啊 造句:他被老婆綠了
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-05-28 23:26:00
最近的貼貼也是個例子
作者: rainnawind (守序邪惡的雨颯)   2021-05-28 23:26:00
對 然後這裡的詞源是「戴綠帽」 所以應該說中文很愛這種什麼雜七雜八的都名詞形容詞通通動詞化
作者: mer5566 (あめ)   2021-05-28 23:29:00
日文最近也有這個趨勢 名詞加個る就變動詞 像近年流行的神る日文還有名詞+する就變動詞的萬用構造
作者: uranus013 (Mara)   2021-05-28 23:45:00
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2021-05-28 23:51:00
在漢語句法裡確實形容詞跟動詞是比較接近的不是什麼新興的傾向比方說「天亮了」、「天塌了」這兩個詞中間一個是形容詞 一個動詞
作者: et310   2021-05-28 23:58:00
看西洽學日文
作者: ISAF   2021-05-29 00:02:00
便宜行事、不實事求是隨便翻隨便唸被嘴就回「聽得懂就好,語言是活的不要那麼死板」結案
作者: LeoYuri (LeoYuri)   2021-05-29 00:15:00
語言哪來的界線不能這樣用
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2021-05-29 00:37:00
戀正太戀足戀胸戀臀,足控胸控,用控比較好吧
作者: yumenemu610 ( )   2021-05-29 00:39:00
正太腔聽起來 非常不妙啊
作者: LNight0417 (LoneNight)   2021-05-29 00:51:00
就一開始怎麼翻就怎麼流傳下來的吧 如果當初翻成空 現在也就是沿用而已而且翻成中文之後他就不是日文了 我覺得沒必要去管原本的來源是什麼 日本人也很常把片假名縮短成跟原本英文來源無關的簡稱阿
作者: reachhard (今天還是沒睡飽)   2021-05-29 01:15:00
日文縮寫英文與其說無關 我覺得更貼近面目全非
作者: D600dust (一世六百塵)   2021-05-29 02:22:00
那 Bill 要不要翻作 畢爾Marry 沒蕊你問這種從來就不是正經正式的次文化小眾圈子傳出的字眼為什麼 這件事本身才是最奇怪的
作者: uranus013 (Mara)   2021-05-29 02:23:00
你愛怎麼翻是你家的事
作者: D600dust (一世六百塵)   2021-05-29 02:24:00
對了 你有沒有想過fan為什麼是 粉"絲"
作者: anhsun (anhsun)   2021-05-29 02:29:00
樓上因為粉絲是fans不是fan
作者: D600dust (一世六百塵)   2021-05-29 02:33:00
樓上你是共用靈魂還是https://i.imgur.com/pnG6YJR.jpg為什麼一個人可以當複數對了順便跟原PO說20多年前在伊莉琴斯黃金之道           島大家用的字眼是蘿莉空所以你說的什麼當初怎麼會翻成 控我是不知道你所謂的當初是什麼啦KK之後的事情嗎?
作者: anhsun (anhsun)   2021-05-29 02:41:00
你凹這個也沒用啊,當初這個詞就是從fans過來的
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-05-29 03:24:00
伊莉琴斯吔,懷念。應該是光之大陸吧,黃金島是子坂塊嗎?粉絲當時是從描述一個明星的粉絲開始的,然後才指稱單人。也就是說粉絲本來就是說那一整個群體。對了,粉絲這詞沒出來之前是怎麼稱呼的啊?支持者、迷、追星族?真要說的話,上班族這種名詞也很怪XD「我是上班族。」這是在說我是一整個「族」嗎?
作者: cc48902000 (Kukumo)   2021-05-29 04:25:00
我是阿美族
作者: smallkaka (人無一善以報天)   2021-05-29 07:22:00
長知識
作者: KiniroMosaic (梓妹妹)   2021-05-29 09:25:00
我以為是英文Lolicon
作者: iqeqicq (南無警察大菩薩)   2021-05-29 09:26:00
大車老司機都是Lorry控
作者: raura ( )   2021-05-29 10:03:00
樓上上,Lolicon = Lolita Complex,現在在討論con為何翻控
作者: D600dust (一世六百塵)   2021-05-29 10:24:00
還凹咧 fan說成粉絲 叫凹 那這篇在討論什麼Vul 粉絲 公仔 二三十年前都是 香港人的說法台灣那時候也沒什麼 動漫迷 的說法 追星族的話 是有anhsun 語文不好又不先google就來戰 怪我嘍?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com