「控」來自日文的「コン」這個詞又是英文「Complex(情結)」的和化短寫
今天在跟一個香港朋友聊到
粵語版維基百科把「ショタコン」翻成「正太腔」
粵語的「腔」發音是Hong1
韻部部分和國語的「控ㄎㄨㄥˋ」(注音第二式kongˋ)一樣只差在聲調
聲部又是清聲門擦音的ㄏ(H)
粵語上用「腔」翻譯「コン」似乎也行,沒什麼問題
但是聲調方面來說,「コン」在日文念起來幾乎沒有抑揚變化
那為什麼國語中文不和粵語一樣翻成平聲,改用「空」呢?
應該不少人有發現在ACG界「控」的用法已經被變出很多衍生物來說
比如說
「欸欸,你控這個角色嗎?」
‥
「天啊!這個繪師不獸控制了」
‥
這樣用起來在「控」本來意涵的影響下,現在「控」好像更常被當成動詞用了
但是無論是日文的「コン」或是更本來英文的「Complex」
語感上都更接近名詞或形容詞才對
這樣「空」翻譯不是更適合嗎?
到底為什麼當初會翻譯成「控」呢?