在2000年出頭
台灣並沒有流行中國翻譯用語
可是很反常的
在Digimon部分
卻使用了對岸及港澳比台灣頻繁使用的「數碼」
而非本土常用的「數位」
那麼
是因為翻成「數位寶貝」
聽起來太色情?
還是因為當初香港翻成數碼暴龍
台灣代理就偷懶照搬再改譯成數碼寶貝,蹭一波神奇寶貝的譯名?
作者:
ericayou (vorka era)
2021-05-30 13:24:00數碼寶貝造句
作者:
s540421 (虫它虫它)
2021-05-30 13:24:00跟風神奇寶貝啊
作者: hellwize (獄巫) 2021-05-30 13:25:00
隔壁叫pokemon
作者:
s540421 (虫它虫它)
2021-05-30 13:25:00而且數碼用得少不等於沒人用
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2021-05-30 13:26:00無碼寶貝
就跟神奇寶貝的風 同期有個女神轉生的 被改成魔力寶貝
作者:
et310 2021-05-30 13:29:00口袋獸 數位獸
作者: black2453 (忘憂) 2021-05-30 13:33:00
那時的台灣翻譯流行跟風 就像那時電影也一堆神鬼XX
作者:
Ttei (T太)
2021-05-30 13:34:00我也是想到魔力寶貝,蹭的最誇張那種www
作者:
RbJ (Novel)
2021-05-30 13:47:00神鬼XX、魔鬼XXX、XX寶貝,還有什麼翻譯格式嗎?
作者: chunger13 (路人) 2021-05-30 13:50:00
XX王
作者:
yclamp (艾希德)
2021-05-30 13:51:00不是呀,原po在問「數碼」,結果一堆人回他「寶貝」
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2021-05-30 13:52:00數字怪獸
作者:
Diaw01 (Diaw)
2021-05-30 13:53:00那個時候好像流行寶貝 神奇寶貝 數碼寶貝 魔力寶貝
作者:
relyt (樂正綾控)
2021-05-30 14:03:00你今天吃素嗎寶貝
作者: Harrypei (尤諾) 2021-05-30 14:19:00
心悸寶貝
作者:
chister ( )
2021-05-30 14:32:00several baby
作者:
tim8333 (悠閒。)
2021-05-30 14:40:00xx少年 xx少年王
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2021-05-30 15:05:00類比寶貝
作者: hihi49853 2021-05-30 15:15:00
XX王
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2021-05-30 16:44:00
數碼怪物
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2021-05-30 17:23:00
魔力寶貝後面才知道是是真女神轉生系列真的嚇到 XD
作者:
ltytw (ltytw)
2021-05-30 17:29:00真女神跟魔力寶貝像在哪? 沒玩過真女神不知道
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2021-05-30 17:54:00
魔力寶貝是指動畫 不是OLG那個 共通點就是召喚惡魔吧
作者:
fc3s4321 (è€å¸æ©Ÿ)
2021-05-30 18:08:00數位寶貝真的很好笑www
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2021-05-30 18:43:00多虧了這個,現在數碼兩字在台灣專指數碼寶貝,不會和數位相混