雖然動畫有台灣翻譯,但比對過還是覺得翻得不好
名字在很多作品裡怎麼翻雖然不是太重要,但是在影宅就不一樣
名字在裡面的成分非常的重,影家人全部都是以名自稱
而在幫活人偶的名字在取名時都會刻意接近自己,讓他活人偶有更接近「物品」的感覺
所以就想把所有人的名字做個整理(可能會有人覺得我管太多,或是有台譯用台譯)
以下會出現動畫尚未登場的人物名稱,動畫黨請自行斟酌使用
影家人/活人偶
同期5人
ケイト(凱特)/エミリコ(艾米莉可):無關聯
ジョン(約翰)/ショーン(肖恩/尚恩):因為想讓兩人名字相近台灣翻喬恩,
但兩人最大的差異是那個長音。
ルイーズ(露易絲)/ルウ(露):名字首字
パトリック(帕特里克)/リッキー(瑞奇/里奇):名字尾字變化
シャーリー(雪莉)/ラム(拉姆):無關聯
因為這邊設定是歐洲,所以個人認為雪莉比夏莉好一點
兒童樓住戶
サラ(莎拉)/ミア(米亞):二文字
マリーローズ(瑪莉蘿絲)/ローズマリー(蘿絲瑪莉):名字顛倒
イザベル&ミラベル(伊莎貝拉&米菈貝拉)/ベル(貝拉):名字尾字
ダグラス(道格拉斯)/ダグ(道格):名字首字
戴星組
バーバラ(芭芭拉)/バービー(芭比):名字首字變化
スザンナ(蘇珊娜)/スージー(蘇西):名字首字變化
ベンジャミン(班傑明)/ベン(本):名字首字
オリバー(奧利佛)/オリー(奧利):名字首字
クリストファー(克里斯托弗)/アンソニー(安東尼):無關聯
研究組
アンナ(安娜)/ナンシー(南希):名字顛倒變化
リディア(莉迪婭)/リディ(莉迪):名字首字
ジェレマイア(傑里邁亞)/ジェレミ(傑瑞米):名字首字變化
救護組
ギルバート(吉爾博特)/ギル(吉爾):名字首字
エヴリン(依芙琳)/イヴ(依芙):名字首字變化
バートラム(巴特拉姆)/バーティ(巴帝):名字首字變化
二樓住戶
エドワード(愛德華)/エド(艾德):名字首字
アイリーン(艾琳娜)/エリー(艾琳):名字首字
ジェラルド(傑勒德)/ジェイ(傑):名字首字
三樓的算是大雷就不放了