這部上了網飛稍微看了一下 因為正在學日文 覺得有一段話很有趣
就是悠仁跟爺爺在醫院時 爺爺要跟他說父母的事 但悠仁回嘴
爺爺說我想帥氣的死去
是不會體諒我一下喔 臭孫子
不過日文是這樣說的
空気読め クソ孫が 我剛剛問同學 他說這翻的有點怪
應該要說察言觀色
然後說 這不就動畫嗎 你這麼認真幹嘛
我看了一下英文字幕又是另一個意思
Don't you understand, my damn grandson?
不知道英中翻譯誰比較貼近原文意思
作者:
RbJ (Novel)
2021-06-08 21:42:00察言觀色太文謅謅,標題那樣比較像爺孫之間在聊天
作者: NightBird (夜晚星) 2021-06-08 21:44:00
觀言察色→體諒 殼以啦
作者:
neitia (Neitia)
2021-06-08 21:45:00中譯這樣還行啦 沒太歪
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2021-06-08 21:46:00網飛的日文翻譯......請猴子翻的
這是講垃圾話的口氣,英文是這樣講就已經有那意思了察言觀色太饒舌
作者: mic73528 (jazzy) 2021-06-08 21:46:00
文化差異,貼近原文反而不夠道地,在這邊英中反而比較近似
作者:
aynak (aynak)
2021-06-08 21:57:00體諒有點微妙……看一下氣氛?
也可以直接把抱怨的部份保留 說成你這不識相的臭孫子
作者:
quetzal (飛熊)
2021-06-08 22:05:00讀空氣真的不太好翻 所以中文宅圈也常常直接講讀空氣
作者: a51433tw (前鎮修杰楷) 2021-06-08 22:10:00
這邊的讀空氣比較接近看一下氣氛吧
作者:
seiyuki (阿雪)
2021-06-08 22:33:00我建議跟四葉妹妹一樣,翻成「不要白目,臭孫子!」(X
作者:
aynak (aynak)
2021-06-08 22:42:00喔喔12樓!我覺得識相比體諒更準確一點XD不會讀空氣=白目,說別白目感覺也ok XD你懂不懂(現在的氣氛)啊!也不錯
作者:
waitan (微糖兒>////<)
2021-06-08 23:25:00就翻的比較口語化一點
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-06-08 23:36:00網飛的日本動畫看多 你就會有滿滿這種問題了 網飛日翻...
作者:
JJJZZs (Caonima)
2021-06-09 00:52:00還好吧 翻對話跟翻文章是不同東西沒劃清界線會影響你自己母語說話
作者: Gouda (gouda) 2021-06-09 01:18:00
翻譯就難在如何用要翻過去的語言來表達 所以翻譯小說還蠻多人重視譯者的
老實說語意沒什麼偏,只是原文更日常碎嘴一點而已。爺爺的意思是最後一刻讓我耍個帥也不行喔死小鬼。比較常看到的翻法就是看一下氣氛啊+1不過Netflix翻譯確實常常很神奇