※ 引述《web946719 (無斷欠勤)》之銘言:
: 看這動畫瘋的時候突然想到這個問題
: 「叶」這個字,今讀作「ㄒㄧㄝˊ」,是古文中「協」的異體字
: https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&char=叶
: 而這個角色在巴哈字幕叫大島葉多
: https://imgur.com/jyKR7lr.jpg
: 但在CV表卻寫作大島叶多
: https://i.imgur.com/k75j3nQ.jpg
: 應該是直接把簡字系統的「叶=葉」拿來用
: 又比方說在柯南動畫特別篇:交響樂號連續殺人事件裡,有個人叫叶才三
: 在台配卻翻作達才三,應該是取日文漢字「成真、達成」的意譯
: (可是在青文的漫畫單行本裡又變回叶才三,哭啊)
: 譯者都怎麼看待這類僻字呢,是該翻還是不翻,譯文是不是需要統一一下
先放幾個網站
1.漢字ペディア(日文網站)
協:https://www.kanjipedia.jp/kanji/0001493300
叶:https://www.kanjipedia.jp/kanji/0001476400
2.漢典(簡體字網站,右上角可切換正體但內容會不同)
https://www.zdic.net/hant/%E5%8F%B6
3.教育部異體字字典
「協」中的叶:https://tinyurl.com/jpym9xpa
「葉」中的叶:https://tinyurl.com/3sxmmknz
好了,兩島一陸三地的來源都放好了,開始討論吧
首先,日文中,有直接說明叶就是協的古字;而在協的頁面中,下方的成字來源也有說明「叶」是一個會意字。
在簡體中文的漢典中,直接把這個字當成葉解釋,但沒有字形來源考據。
「字源字形」一欄中,甚至直接把「重定向至「葉」。」顯示出來了。
在教育部異體字字典中,「葉」的頁面就簡單地說一句
〔關鍵文獻〕大陸《簡化字總表.第一表》。
而在「協」的頁面中對於其就有比較詳細的說明。(因為有無法顯示的圖片所以請自行連結前往)
對於簡體的葉為什麼會簡化成叶,其實眾說紛紜,其中可信度較高的一種說法是
「葉在吳音(蘇浙方言的發音)與協相近,因此20世紀蘇浙有人漸漸將葉以叶替代,是地方用法。」
然後這個地方用法被中華民國國民政府1935年發佈的的簡化字計畫打槍了。
「……僅在某些地方、局部人群中習用的俗體字沒有收入,比如北平以「代」為「帶」,閩廣以「什」為「雜」,蘇浙以「叶」為「葉」,藥方中以「姜」為「薑」,帳本中以「旦」為「蛋」沒有收入。……」
所以如果現在的簡體字計畫是中華民國推行的,葉是不會簡化成叶的
至於為什麼最後簡化了……因為現在的簡體字表不是中華民國制定的吧。
抱歉扯遠了,這篇是日文的叶不是簡體的
日文的叶就現在來說,是「表外漢字」中「準一級」範圍,意思只有「實現」一個。
所以翻譯成「葉」絕對是大有問題的。
那直接拿中文字當成協可不可以?
當然也有問題,剛剛說了這個字目前現代日文只有「實現」一個意思,和協差太多了。
啊怎麼翻都有意見,不然你來翻?
我以為像是「辻」這種當成中文不存在的字以形聲為標準翻譯就可以了
(辻:Tsuji,原意為十字路。另,這個以為是古語用法,私自認為)
啊叶不是有音讀?辻又沒有音讀
這就是麻煩的地方,他告訴你發音是kyō,但是這個音中文有超多種發音方式的
除了協之外,京、鄉、教、恐、況等等都是發這個音啊。那你要選哪個。
以目前中文的習慣,我以為用形聲字看待叫這個字ㄕˊ應該就可以了
推 Krishna: 東森把辻唸成十比較無言06/14 13:35
不然應該唸什麼?不考慮羅馬拼音的話?
推 dodomilk: 其實不管怎麼翻都錯,錯多錯少的差別而已06/14 13:16
還真的是這樣,中文目前沒有可對應的翻譯方式
以上,希望大家對這個字有深入一點的了解