翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題
「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是
現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已
同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是
大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了
再同理,「叶」要翻譯成「葉」還是「卡那烏」,也是沒差,因為就只是個翻譯
蛤?「叶」的古字是「協」,所以應該翻成「協」?翻譯有需要考慮古字嗎?我第一次知道
欸
那Michael要不要說這是來自希伯來語
https://i.imgur.com/JTRs7w8.png ,應該翻譯成「米迦勒」才是對的?
?
翻譯過後就變不同語言了,要怎麼使用自家語言是我們的事,哪有什麼對錯問題。一般人講
話、看字是在溝通,不是在做研究欸