Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待

作者: poggssi (冠軍車手321)   2021-06-14 15:47:28
翻譯就是大家能接受就好,沒有對錯問題,只有「習不習慣」的問題
「Firenze」翻譯成「翡冷翠」還是「佛羅倫斯」,根本沒差,反正就是指那個地方,只是
現在人比較習慣「佛羅倫斯」的翻譯而已
同理,「渡辺」要翻譯成「渡邊」還是「瓦他那貝」,也是沒差,因為就是指那個人,只是
大家都習慣翻成「渡邊」,不會有人翻成「瓦他那貝」罷了
再同理,「叶」要翻譯成「葉」還是「卡那烏」,也是沒差,因為就只是個翻譯
蛤?「叶」的古字是「協」,所以應該翻成「協」?翻譯有需要考慮古字嗎?我第一次知道

那Michael要不要說這是來自希伯來語
https://i.imgur.com/JTRs7w8.png ,應該翻譯成「米迦勒」才是對的?

翻譯過後就變不同語言了,要怎麼使用自家語言是我們的事,哪有什麼對錯問題。一般人講
話、看字是在溝通,不是在做研究欸
作者: lankawi (神威)   2021-06-14 15:48:00
錯就是錯
作者: eva05s (◎)   2021-06-14 15:49:00
翡冷翠某個程度上真的是神翻譯
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 15:49:00
啊?日本有漢字 歐美沒有漢字耶漢字就寫成「渡辺」 寫成「瓦他那貝」是什麼鬼?
作者: sunstrider (逐日者)   2021-06-14 15:50:00
翡冷翠是義語音譯 佛羅倫斯是英語音譯
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 15:51:00
這和1000多年前剛引進漢字的日本有什麼兩樣?Firenze應該要用義大利語吧
作者: Satoman (沙陀曼)   2021-06-14 15:53:00
其實義大利文聽起來真的比較像翡冷翠佛羅倫斯應該是用英文翻譯過來的
作者: samarium (HelloWorld)   2021-06-14 15:54:00
漢字是漢字,又不是中文,什麼都沒差,你的名字乾脆改成鮭魚好了,不是沒差?
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 15:54:00
這和拿波里與那不勒斯也是同樣問題
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-06-14 15:55:00
我以前以為翡冷翠說的是法國==…
作者: a1234555 (肉寶寶)   2021-06-14 15:56:00
就算不照日本的用法,退一萬步說也是翻本國人習慣的念法翻一個不知道哪來的字幹嘛反過來說你翻希伯來文翻成麥克還不被嗆爆
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2021-06-14 15:57:00
作者: ken1990710 (沙茶花養的飼育員)   2021-06-14 15:57:00
中文自己就一堆積非成是了,還有空正名外語喔
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2021-06-14 15:59:00
http://i.imgur.com/5LcgsZ3.jpg 照原本意涵來看也不該翻成葉吧
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 15:59:00
你知道麿在中文就有了嘛你知道清末民初的文人可以漢字和日本人筆談嗎?如果真的是日文特有漢字 就照搬啊 人家名字都那樣寫了
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2021-06-14 16:02:00
日文是日文,拿中文簡體的叶等同繁體的葉來當日文叶的翻譯
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 16:02:00
如果有日本人的名字有你所說的那些字 為何不照搬?
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 16:04:00
不要再說笑了好嗎?人家日本1000年前引進漢字 你卻不用?
作者: abraxas (Abr.)   2021-06-14 16:04:00
啊下面噓你的不是就符合你第一句話嗎,有人不接受啊
作者: kaomark   2021-06-14 16:09:00
"翻譯就是大家能接受就好" 這"大家"是不是只有你自己啊?
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 16:09:00
峠(ㄎㄚˇ)、杢(ㄐㄧㄝˊ)、辷(ㄧ)、込(ㄩ)、凩(ㄇㄨˋ)雫(ㄋㄚˇ)、躾(ㄇㄟ)、麿(ㄇㄧˊ) 這不是就有了?況且有些字還是中文本來就有的漢字耶
作者: kaomark   2021-06-14 16:10:00
前面一串發文推文表達的意見你是不是看不到啊? 嘻嘻
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 16:10:00
讀音的問題只要教育部願意出來強制規定就可以了
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 16:12:00
況且「辺」只是「邊」的新字體 本來就是同一字
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:12:00
嘻嘻 込這個字剛好剛剛在查https://tinyurl.com/3jyvev58給你參考 姆咪
作者: BC0710 (BC)   2021-06-14 16:15:00
同網頁的叶 有協也有葉欸
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 16:16:00
漢字的字庫是可以擴充的
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:17:00
我貼的網站嗎?因為畢竟支那有在用啊,你可以點進去看解釋我前一篇文有連結
作者: BC0710 (BC)   2021-06-14 16:18:00
我知道原文解釋啊 只是以字而言 就是兩個讀音都有啊
作者: AndyMAX (微)   2021-06-14 16:18:00
翡冷翠不愧是我大文豪徐志摩翻譯的成果 輾壓佛羅倫斯
作者: Hsan (亞熱帶大叔)   2021-06-14 16:19:00
舉例滿爛的餒= =
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:19:00
那是中文的角度,不是日文的角度
作者: BC0710 (BC)   2021-06-14 16:21:00
所以這個時候又要從字義推了? 翻譯能信雅答最好沒錯但懶一點找同音字翻我也覺得沒什麼問題
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2021-06-14 16:22:00
你覺得懶一點沒關係的話就不要反對別人認真對待翻譯啊
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:22:00
蛤 你在公三小 重點是你用葉的瞬間連字形都變了啊
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2021-06-14 16:23:00
你覺得沒差是你覺得,不是別人覺得,畢竟不是你的名字被翻
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:23:00
你要用叶念ㄧㄝˋ你開心就好,但不要把他轉成葉啊
作者: shihpoyen (伯勞)   2021-06-14 16:23:00
翻葉的問題是日文中叶和葉是兩個不同的字
作者: BC0710 (BC)   2021-06-14 16:23:00
啊就異體字啊 用你貼的網址 找的同音
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:24:00
我覺得我的邏輯看你的不在同一條線上= =
作者: BC0710 (BC)   2021-06-14 16:25:00
沒要轉啊 是念的問題 我覺得文字可以照原文啊
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:26:00
所以你有點進去看嗎
作者: BC0710 (BC)   2021-06-14 16:28:00
https://imgur.com/iJ1yt1U 協之異體 上面標葉 怎麼了嗎https://imgur.com/vxzTaDq 喔如果有人唸ㄕㄜˋ也OK
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:29:00
你有沒有看關鍵文獻的地方,那張總表是什麼時候有的
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-14 16:29:00
說真的 還是不要拿簡體字吧 支共的東西
作者: BC0710 (BC)   2021-06-14 16:30:00
跟教育部說啊
作者: zChika (滋琪卡)   2021-06-14 16:30:00
你把它唸葉的瞬間就是把它當簡體字看待,邏輯順下去就好
作者: AndyMAX (微)   2021-06-14 17:38:00
大哥 你查的是異體字字典 不是教育部國語辭典耶還想把異體字當標準字啊==
作者: winger (台...台台台台台灣奴隸工)   2021-06-14 17:53:00
五月雨號(日本二戰的驅逐艦),美國的翻譯是Samidare,而不是Early Summer Rain或May rain,而且...Samidare美國人又是怎麼發音?日文念法還是英文念法...?
作者: Atropos0723 (Atropos)   2021-06-14 19:58:00
字用(日本)漢字,發音用日語發音啊!很難懂嗎?為何一定要用所謂的中文發音?人名用日文發音正常吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com