※ 引述《Sinreigensou (神靈幻想)》之銘言:
: 我還記得以前大學的時候
: 主機遊戲常常都是日文英文
: 新遊戲要有正式的中文版很難
: 不過好像哪時候開始
: 主機新遊戲很多都會出中文了
: 有人知道契機在哪嗎
從第七世代開始
但中文版還是得分一下是廠商自己中文化還是主機商的中文化,因為不同人
那時候微軟有在用心經營台灣市場,360的遊戲很多都有中文化
以新作比例來說,第七世代第一名是360
差不多來到第七世代後期,索尼中文化中心也開始努力了
(關於索尼中文化中心的沿革有興趣的可以自己去狗一下)
然後微軟差不多半放置台灣市場,台任也沒了
接著來到第八世代,索尼中文化中心開始有比較聲色了,但還不是像現在這樣
第八世代前期,基本上就是過著亞日版先買,然後中文化消息一出來就跳水的日子(非本家)
跳個一次兩次後然後就沒什麼人想買亞日版,大家都在觀望是不是要等等看有沒有中文
(舉個例子,鍊金工房系列就是)
之後索尼中文化中心越做越大,中文化的銷量越來越好
才開始有了比較多非本家新作就有中文版的遊戲出現
當然還是要看是誰翻的,印象中有些廠商會委託中文化中心翻
(像有些三廠遊戲在steam上沒中文可能就是因為中文化版權在索尼手上)
另外當然也有那種隨便中文化的,讓我印象最深刻就是D3populishi(發行)的遊戲
很明顯就是拿隨便亂翻的簡體文本隨便轉繁體就上陣了,但也不是全部就是了
(像地球防衛隊就是比較好的)
(但其他的一些油作就很糟糕,糟糕到你會寧可看日文的那種程度)
然後來到現在第九世代了,中文化已經變成類似必要的屬性,沒中文不買的大有人在
另外老任大概是第八世代中後期,也就是同為第八世代的第二機種switch推出後
才開始比較有心弄中文,所以目前算是比較慢的
大概是這樣啦