Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?

作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 17:16:26
※ 引述《logen (前しか向かねえ)》之銘言:
: 日本自己取的名子都是有意義的
: 現在全部被港任荼毒成不知其所以然的音譯
我是覺得哪個念起來順就用哪個
不會堅持統一一個地方的用詞
比如說trump我喜歡用台灣的川普,因為兩個字念起來比對岸的特朗普三個字要方便
但是Kissinger我喜歡用對岸的基辛格,因為前兩個字是發平聲不費力
台灣翻季辛吉念起來就要稍微用力一點,我就懶
而且季辛吉三個字都有"ㄧ"的母音,第一個字和第三個字還同聲不同調
語感上怪彆扭的
FF我現在喜歡用對岸的最終幻想
不喜歡台灣的太空戰士的超譯
MGS有三種翻法
台灣翻特攻神諜
香港翻潛龍諜影
中國翻合金裝備
我會選台灣的,感覺比較信達雅
潛龍諜影用台灣國語的語感不太好
合金裝備我會和另一個合金彈頭搞混
但說到合金彈頭
又至少比越南大戰這個翻譯更信達一點
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-16 17:24:00
並沒有 川普的音接近trump 也是國務院選定的中文音譯
作者: tmlisgood (菜市秋)   2021-06-16 17:29:00
特朗普是日式英文發音嗎?
作者: pingo95412 (三十發裝子彈)   2021-06-16 17:37:00
因為粵語的川跟Tru-發音不像
作者: logen (前しか向かねえ)   2021-06-16 17:42:00
叫越南大戰是某程度的超譯 目的是告訴你遊戲內容玩什麼的台灣在這方面的超譯(劇透?)其實很好 消費者對產品一目了然
作者: sectionnine (nickname)   2021-06-16 17:45:00
標題暴雷例如韓劇的模犯母親XDDD
作者: logen (前しか向かねえ)   2021-06-16 17:47:00
我是覺得某方面看是對消費者負責啦 可以知道產品內容嘛就像買食品要標名成分 吃素的可以避開啊 這樣不是減少爭議
作者: nekoten (貓天)   2021-06-16 17:49:00
潛龍諜影不是台譯嗎?台灣都講潛龍諜影吧?一般來說台灣人不太會棄台譯講港譯欸
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-16 17:52:00
台灣是特攻神諜
作者: logen (前しか向かねえ)   2021-06-16 17:52:00
台灣應該是特攻神諜沒錯 PS一代官方授權中文攻略就用這名子特攻神諜至少是卡普空官方承認的 潛龍諜影有官方授權嘛?
作者: nekoten (貓天)   2021-06-16 17:56:00
不是啊 維基寫曾改譯特攻神諜 代表最後還是叫潛龍諜影吧條目本身都用潛龍諜影了 記得小時候電玩節目也用潛龍諜影
作者: Whansing   2021-06-16 17:58:00
潛龍諜影當年是小島工作室自己選的官方正式中文名
作者: Vladivostok (海参崴)   2021-06-16 17:59:00
我也都用潛龍諜影
作者: Whansing   2021-06-16 18:01:00
這名字不是港譯是官方宣布的,當時還寫了副毛筆橫幅發表
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 18:02:00
你說的我有印象,但那不是MGS一代發表的吧潛龍諜影應該是事後追認的
作者: logen (前しか向かねえ)   2021-06-16 18:05:00
https://imgur.com/a/l6vfDdD 這是科拿米自己的官稱,但是還有一個變數就是索尼的亞版,我不確定這片有沒有 用什麼名PS1時代開始遊戲亞版 會有中文名+中文操作紙卡
作者: Whansing   2021-06-16 18:12:00
潛龍諜影成為官譯是MGS3發售前,之前台灣官中是特攻沒錯
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-16 18:15:00
它這順序是寫燃燒坦克改譯特攻神諜吧
作者: Cruel2 (君若無心我便休)   2021-06-16 19:33:00
潛龍諜影是現在官方譯名,就跟寶可夢一樣,不管中港台都是

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com