※ 引述《logen (前しか向かねえ)》之銘言:
: 日本自己取的名子都是有意義的
: 現在全部被港任荼毒成不知其所以然的音譯
我是覺得哪個念起來順就用哪個
不會堅持統一一個地方的用詞
比如說trump我喜歡用台灣的川普,因為兩個字念起來比對岸的特朗普三個字要方便
但是Kissinger我喜歡用對岸的基辛格,因為前兩個字是發平聲不費力
台灣翻季辛吉念起來就要稍微用力一點,我就懶
而且季辛吉三個字都有"ㄧ"的母音,第一個字和第三個字還同聲不同調
語感上怪彆扭的
FF我現在喜歡用對岸的最終幻想
不喜歡台灣的太空戰士的超譯
MGS有三種翻法
台灣翻特攻神諜
香港翻潛龍諜影
中國翻合金裝備
我會選台灣的,感覺比較信達雅
潛龍諜影用台灣國語的語感不太好
合金裝備我會和另一個合金彈頭搞混
但說到合金彈頭
又至少比越南大戰這個翻譯更信達一點