Re: [閒聊] 大家會喜歡“密特羅德”這個翻譯嗎?

作者: safy (Ty)   2021-06-16 18:03:19
※ 引述《HidekiRyuga ("好人"流河)》之銘言:
: 如題
: 什麼? 什麼是密特羅德?
: 聽起來好像香港腳軟膏的名字
: 其實 它就是“銀河戰士”啦
幫忙各位沒碰這系列的考個古
其實台灣和中國各自翻譯各自的, 都不是官方翻譯
30年前最早的翻譯的中國音譯是 梅特羅伊德
也就是很單純的日本五個字按照音節去念而已
密特羅德是 港任神遊機的翻譯
但港任的翻譯是基於什麼考量
我想近年看過不少翻譯應該都知道啥鬼了
另外一點就是, 有分簡體中文和繁體中文的軟體
像是異度之刃(簡體) 和 異度神劍(繁體)
其實是有依照地區(中國or台灣)去作在地化翻譯的
但在地化也只是依照官方的態度來決定
也不要說中國怎麼樣
其實這一塊也是中國很弱的一塊, 因為中國人會玩這款的也沒幾隻拉
倒是上網查資料的比較多
而且因為"銀河戰士惡魔城"Metroidvania 的分類已經是世界認知的一種類別
包含中國人都用銀河戰士來理解這作品(类银河战士恶魔城游戏)
港任當初搞密特羅德這翻譯根本沒人在用的
一方面是音譯很怪, 取其含義也不存在, 反倒是銀河戰士幾乎符合原本日文
"銀河戰士"這翻譯雖然是民間寫的
但是因為M4= Fusion的時候, 劇情也是19年就存在的
所以也沒什麼特別不好的, 當初還是曾阿罵的時代就已經是這樣翻譯
但是大亂鬥畢竟中文化是港任負責, 當初這種亞洲冷門作品
我想在座各位真的有玩過4代的人應該很少, 網路科普的應該比較多
畢竟都19年了對吧
那港任的翻譯的時候看到文字檔案Metroid, 我想不認識的人一輩子都翻譯不出來拉
畢竟要求人人都專業本來就很難
巴哈的新聞稿大概也是港任要求的
除了這款翻譯以外, 整篇新聞稿的舊作都仍然是維持"銀河戰士"
正式接到代理大概也是會要求各大新聞改成密特羅德普萊姆四
中國會不會挺香港這翻譯一波我是不知道
但我想大部分喜好這類玩法的人應該是不能接受這種翻譯
會挺的話, 這10年來各大網紅影片
或STEAM官方早就在那邊密特羅德洗人腦了
我是繼續用銀河戰士這稱呼拉
但是也看了快20幾年的密特羅德, 我也不是不能腦內轉換用詞
畢竟吼
會有人想看到 類密特羅德惡魔城 這樣的稱呼嗎(笑)
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-16 18:08:00
香港喔現在就文化死城 趕快讓臺灣接手吧
作者: sos976431 (sos)   2021-06-16 18:08:00
大師
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2021-06-16 18:09:00
我是挺懷疑香港自己內部玩家幾個人會叫這名稱?
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 18:09:00
可是現在要硬吞斯普拉盾了==
作者: ga2006221985 (野生小妹)   2021-06-16 18:13:00
斯普拉頓是不知道哪來的吧 就算對岸也是叫噴射戰士
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 18:13:00
香港的文化會覺得直接撂英文才是上等人吧斯普拉盾是官方正式譯名,三代的標題連中文都打上了==也是一個很有趣的現像,香港受英國影響比較崇洋愛撂英文,
作者: ga2006221985 (野生小妹)   2021-06-16 18:14:00
我知道那是官方翻譯== 我是說不知道官方哪來的主意翻成這樣
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 18:14:00
台灣受日本影響喜歡文謅謅的意譯
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 18:15:00
大概又是港譯......吧? 可能性87%
作者: oasis404 (綠洲404)   2021-06-16 18:16:00
翻譯是老任堅持的吧,他們本來就喜歡這種音譯
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 18:16:00
我有言論自由==
作者: ga2006221985 (野生小妹)   2021-06-16 18:18:00
我們在討論的不是就跟你內文差不多== 這兩款都是兩岸覺得官方翻譯很奇怪,所以兩岸都沒在用啊
作者: tonyh24613 (西北南風)   2021-06-16 18:19:00
這種不是大多是像森喜剛那樣日方指定嗎 = =扯什麼港譯台譯有點扯遠了
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 18:20:00
要先有人提交建議去給日方選擇阿,提出的是兩岸三地哪邊的才值得玩味
作者: logen (前しか向かねえ)   2021-06-16 18:22:00
我覺得日本根本沒管中&台吧 不然兩岸都叫大金剛 哪來的森喜
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 18:23:00
多少會管吧,詳見[精靈寶可夢中文版命名爭議]
作者: krousxchen (城府很深)   2021-06-16 18:44:00
拜托要怪到香港人請證明香港以前就這樣翻好嗎?然後還詳見精靈寶可夢命名爭議咧,現在都只叫寶可夢了
作者: Luos (Soul)   2021-06-16 18:45:00
日本原本標題就常常莫名其妙 翻的莫名其妙也剛剛好
作者: krousxchen (城府很深)   2021-06-16 18:46:00
要說的話森喜剛這個例子跟密特羅德感覺還比較近
作者: oasis404 (綠洲404)   2021-06-16 18:46:00
寶可夢就是一個完全不屌兩岸三地之前翻譯最好的例子
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 18:52:00
那個命名爭議只是證明官方多少會考慮市場印象我也沒有特別討厭香港人阿寶可夢溯源的話最早是中國在用的阿
作者: krousxchen (城府很深)   2021-06-16 18:56:00
還台灣受日本人影響咧,日本翻譯外語還不是直接音譯,不然metriod日本翻メトロイド不算音譯?密特羅德也算音譯的一種,這才叫跟日本一樣
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 18:57:00
你知道日本電影也一堆意譯嗎metroid就任天堂自創的還用譯三小
作者: krousxchen (城府很深)   2021-06-16 18:58:00
中國本來叫口袋怪獸跟口袋妖怪好嗎?
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 18:58:00
你去看延禧攻略和那堆韓劇,被日本譯成什麼樣子口袋怪獸最早是台灣翻譯的,你有沒有買過早年台灣的攻略本早年台灣還有怪獸向前走這個超譯,但市場接受度不高後來台灣引進動畫,就被改名叫神奇寶貝
作者: krousxchen (城府很深)   2021-06-16 19:00:00
任天堂自創的,但語源還是英文,你以為任天堂發明一個名詞一定會先發明日文再英文?
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 19:02:00
作者: krousxchen (城府很深)   2021-06-16 19:02:00
是你自已要說寶可夢是中國先用的,就算口袋怪獸是台灣起源,也不能否認後來中國也是用這譯名
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 19:03:00
命名時直接用平假名哪需要考慮譯不譯的問題,你第一天接觸日本文化嗎....你想證明什麼?中國沒用過寶可夢這個譯名?事實就是寶可夢中國使用比任天堂統一中文定名更早所以說官方有沒有參考?見仁見智
作者: gekisen (阿墨)   2021-06-16 19:07:00
死塗亂噴其實也是蠻不錯的民間翻譯 可惜啊 當公司請的翻譯員連google都不會的時候
作者: oasis404 (綠洲404)   2021-06-16 19:11:00
中國是用口袋怪獸比較多吧斯普拉遁出現前,兩岸三地誰用過了中國用噴射戰士,台灣用漆彈大作戰
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 19:14:00
口袋怪獸是第一次市場成功普及的譯名,後來台灣被中視強行改名叫神奇寶貝然後寶可夢又是配合中國那邊的電視台的第N次更名,最後被任天堂採用
作者: LiNcUtT (典)   2021-06-16 19:19:00
我記得以前中國大多叫口袋妖怪
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 19:25:00
因為就是台灣傳過去的阿
作者: vsepr55 (vsepr55)   2021-06-16 19:29:00
就不太可能漆彈翻譯有死字啊很怪耶==
作者: lazulum (lazulum)   2021-06-16 19:57:00
不是有人建議叫速噴亂塗嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com