作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2021-06-16 18:46:18我是覺得造字用音譯沒什麼問題就是了
而且我實在不相信有幾個人知道
銀河戰士是
地下鐵的安桌(地下鐵+人造人)組成的
大概只有比較死忠或者會去查造字的會知道吧。
你問日本人跟米國人可能都要猜好一陣,
日本人就是愛造字,而且接受度很高,
魔物獵人每隻怪都是各種語言+少數組合出來的,你看他們也唸的很開心。
更何況遊戲中都已經變成了名詞了如果不用他的名字,
以意譯叫地下探險人造人可能更適合XDDDD(最強戰士是融合才出來的)
這種已經變成名詞又是造字的東西,
還是音譯還是比較好點,
也不用硬翻成地鐵造人或者融合才出來的最強戰士之類的。
台灣算是對音譯比較排斥的地方,
尤其80 90的科幻小說名稱,很多都是造字的,
不過大部分台灣翻譯都會跟現在電影一樣,
銀河、宇宙、星際、太空、時空,再加上兩三個與劇情有關的字,
當然偶爾也是會有翻譯出可口可樂這種超級音譯的天才啦。
至少密特羅德比沒戳醫德還是沒多羅醫德還好聽一點,
不過我覺得密特依德之類比較能無縫啦。
反正久了就習慣了,全世界都用Metroid跟著用也沒什麼不好。
作者:
Lex4193 (oswer)
2021-06-16 18:50:00Metro其實是Metropolitan的縮寫吧,而且Metroid不是遊戲中的水母怪物嗎
作者:
oasis404 (綠洲404)
2021-06-16 18:50:00反正久了就習慣了,當初寶可夢大家也是酸得要死結果現在大家也慢慢接受這個翻譯了
作者:
LiNcUtT (典)
2021-06-16 18:59:00要這樣的話乾脆別翻,直接用原標題不就更好
作者:
NARUTO (鳴人)
2021-06-16 19:00:00音譯就比較差的做法啊 能意譯當然就意譯
作者:
LiNcUtT (典)
2021-06-16 19:01:00就跟你說的一樣,全世界都用metroid跟著用就好何必特立獨行搞個不三不四的密特羅德出來
作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2021-06-16 19:07:00考慮到念不出來的人吧
作者:
Luos (Soul)
2021-06-16 19:09:00直接寫英文不是簡單多了
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2021-06-16 19:09:00法醫壓安姆布雷姆
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2021-06-16 19:10:00我看小說那種音譯落落長的名字都記不太起來==
作者:
Lex4193 (oswer)
2021-06-16 19:10:00總之metroid並不是指薩姆斯本人,而是遊戲中的怪物這種用遊戲中怪物來命名的例子,剛想舉例但臨時卻突然想不起來==
作者:
LiNcUtT (典)
2021-06-16 19:13:00要我說音譯就不信不達也不雅,翻了比沒翻還差的做法meatload女主能聽嗎
好奇 那對於那隻水母 要怎麼翻譯? 要叫他銀河戰士嗎?
作者:
uclala (Noon.F.F.)
2021-06-16 19:17:00metro這詞本身是希臘文,有著「起源」「母體」之類的意涵。但遊戲中的造詞到底是參考啥還是要問創造這詞的人吧這種音譯也可能考量到中國審核問題,目前中國有著遊戲中不應直接呈現外語字詞的規定。
作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2021-06-16 19:21:00阿 維基上有寫
作者:
Lex4193 (oswer)
2021-06-16 19:23:00android是仿生體的意思吧,結合起來應該就是形容高智能的怪物,遊戲最終BOSS也的確是個外星大腦(魂斗羅:找我?)
作者:
Lex4193 (oswer)
2021-06-16 19:32:00對齁,FTG中這類命名方式蠻多的,比如說怒首領蜂
以敵方怪物來當遊戲名的? 不過這並非原創名詞就是了
作者:
Lex4193 (oswer)
2021-06-16 19:33:00打錯,STG
作者: mildlymelody (mildly) 2021-06-16 19:49:00
反正現在的大朋友不習慣也不勉強,就跟小叮噹哆啦A夢一樣,需要時間磨合。倒是小朋友習慣了以後自然會喊斯普拉遁密特羅德。難道你看到小朋友聊天說「我最近都在玩斯普拉遁快到A+了」,你還要跑上前跟他說明明就是「漆彈大作戰,斯什麼普什麼拉遁!」嗎?
作者: fox527 (Han) 2021-06-16 21:40:00
METRO指的是在地道中探索,取「探索」二字ANDROID指的是人造人,但之後設定改成賞金獵人取「獵人」二字,合起來命名為「探索獵人」這樣很符合原意,名稱也通俗