[問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?

作者: EricTCartman (阿ㄆㄧㄚˇ)   2021-06-16 21:07:35
如題
任天堂官方譯名密特羅德跟斯普拉遁 還有二廠的寶可夢
都曾經引起熱烈討論
還有不少人覺得這翻譯很鳥
殊不知是廠商怕國人英文不好 連metroid都不會念
但又不想被叫啥銀河戰士
神奇寶貝、太空戰士、銀河戰士、棋靈王、惡靈古堡、光之美少女
台灣廠商譯名這麼鳥 那麼嘲笑別人譯名的優越感到底是哪來的 有沒有八卦?
作者: waitan (微糖兒>////<)   2021-06-16 21:08:00
這譯名還好吧
作者: NARUTO (鳴人)   2021-06-16 21:09:00
火影忍者很神吧 不然原文NARUTO能看嗎
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心動奇蹟)   2021-06-16 21:09:00
驚爆危機 海賊王 烘焙王 刺激1995
作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 21:09:00
村長你.....
作者: chinnez (稜靘)   2021-06-16 21:09:00
對啊 香港把jojo翻成祖祖 帥多了
作者: chadmu (查德姆)   2021-06-16 21:09:00
冤罪殺機 恥辱
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-06-16 21:10:00
村長www
作者: ga2006221985 (野生小妹)   2021-06-16 21:10:00
刀劍神域請求一戰
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2021-06-16 21:10:00
笑人有需要什麼條件嗎?
作者: GodVoice (神音)   2021-06-16 21:10:00
台灣一直自己為正統中文啊 不用嘲笑維持自尊 就沒得吹了
作者: crazypeo45 (死刑)   2021-06-16 21:10:00
007=鐵金剛 我看不出有什麼連結
作者: Annulene (tokser)   2021-06-16 21:11:00
沒有
作者: ejru65m4 (不控黑貓)   2021-06-16 21:11:00
自己翻很爛就一起笑啊?
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2021-06-16 21:11:00
跟你用阿ㄆㄧㄚˇ一樣優越啊 為什麼不改卡特曼
作者: AirPenguin (...)   2021-06-16 21:11:00
你列的那些譯名台灣自己也在嘴吧
作者: twmadrid (阿偉)   2021-06-16 21:11:00
八卦板好像有說 以前英翻中作品 都是文學底子濃厚的人
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2021-06-16 21:12:00
斯普拉遁 就真的很糟糕啊,中國翻的噴射戰士都比較好
作者: twmadrid (阿偉)   2021-06-16 21:12:00
在擔任的 所以有差我是在蓋世太保是不是最強翻譯 推文看到的
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-06-16 21:12:00
但他這篇討論東西跟文學底子沒啥關係吧比較像是目標不一樣
作者: kaomark   2021-06-16 21:13:00
你是不是發錯版了問卦不是發這喔
作者: Annulene (tokser)   2021-06-16 21:14:00
樓上的 我也這麼覺得
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2021-06-16 21:14:00
先自己貼標籤再反問 這餌爛到錦鯉都不吃
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2021-06-16 21:15:00
我認為老任有點大頭症,自認為自己遊戲夠有名了,靠純音譯就能讓華語玩家知道那是什麼遊戲
作者: LiNcUtT (典)   2021-06-16 21:16:00
以後就叫你 艾瑞克踢卡特麵
作者: jiko5566 (雲落炩)   2021-06-16 21:16:00
村長XDD
作者: krousxchen (城府很深)   2021-06-16 21:17:00
太空戰士 銀河戰士 噴射戰士,都是戰士沒什麼差吧
作者: ztO (不正常武士)   2021-06-16 21:18:00
文人相輕 就是自古以來的現象 沒有國籍之分 大家總會認為長接處的翻譯最好 我以前多少也會有這樣的現象 現在看法不同了 眾多翻譯 只要選擇自己喜歡的就好 沒有高下之分 喜歡比翻譯正確性的人 都有個邏輯盲點 那就是真正會在名稱上追求精細的人會
作者: LiNcUtT (典)   2021-06-16 21:20:00
蝌蝌啃蠟
作者: ztO (不正常武士)   2021-06-16 21:20:00
選擇原文 因為翻譯怎麼翻都不可能對的 只有讀原文才是純粹爭
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-06-16 21:20:00
窩覺得死噴濫塗還不錯
作者: rainxo6p (雷恩)   2021-06-16 21:21:00
我全力支持Boruto翻譯成撥乳頭
作者: ztO (不正常武士)   2021-06-16 21:21:00
翻譯沒有意義可言 比如說 你們認為"降龍十八掌"該怎麼翻譯
作者: LiNcUtT (典)   2021-06-16 21:22:00
速噴亂塗.可口可樂,這種音譯中含意譯的就很好
作者: ztO (不正常武士)   2021-06-16 21:22:00
其實"降龍十八掌"就教"降龍十八掌" 原文就是這樣.....
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2021-06-16 21:23:00
太空戰士是我翻的?你覺得我們有少嘲笑過那些翻譯嗎?好笑的翻譯就是好笑的翻譯,不管是哪國都好笑
作者: gekisen (阿墨)   2021-06-16 21:24:00
神魔系列 神鬼系列才是真的該罵的吧 有些民間譯名當年又沒有授權
作者: gn0111 (Pula)   2021-06-16 21:24:00
取笑要甚麼優越感 太空戰士我也笑啊
作者: xkiller1900 (cerberus)   2021-06-16 21:25:00
2樓XDDDDDDDDDDD
作者: gekisen (阿墨)   2021-06-16 21:25:00
反倒這些有授權的電影名稱一個比一個弱智
作者: Antihuman   2021-06-16 21:25:00
幸好我都笑
作者: momocom (momocom)   2021-06-16 21:25:00
累眷得歐芙薩爾達 蘇婆瑪利歐
作者: ringtweety (tark)   2021-06-16 21:26:00
所以那隻水母 就叫他銀河戰士好了(?
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-06-16 21:26:00
好笑就好笑 還有優越感喔
作者: sillymon (塑膠袋)   2021-06-16 21:26:00
薩爾達 馬力歐 不缺一個密特羅德寶可夢啦
作者: momocom (momocom)   2021-06-16 21:26:00
ㄟ能摸克羅辛
作者: ztO (不正常武士)   2021-06-16 21:26:00
現在才注意到2F留言0W0
作者: zxcmoney (修司)   2021-06-16 21:27:00
雛鳥效應(刻印效應.首因效應) 基本上人人都有
作者: Rbugoo131   2021-06-16 21:27:00
其實知道是什麼就好,嘲笑來嘲笑去的通常都只是玩梗,太在意就不有趣了
作者: plauge (當台北天龍人惹到你了嗎?)   2021-06-16 21:27:00
純情房東俏房客
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-06-16 21:27:00
光之美少女翻得很差嗎XD
作者: LiNcUtT (典)   2021-06-16 21:28:00
菲依諾范特西
作者: GodVoice (神音)   2021-06-16 21:28:00
阿諾的電影 就是一定要 魔鬼XX
作者: LiNcUtT (典)   2021-06-16 21:29:00
多啦共快斯特
作者: y120196276 (FrogW)   2021-06-16 21:30:00
以沒接觸這個遊戲的人來看,完全不知道在衝三小
作者: ringtweety (tark)   2021-06-16 21:30:00
所以不該叫哥吉拉嗎?這看起來也是個亂音譯
作者: momocom (momocom)   2021-06-16 21:35:00
我覺得巫師3譯名也很怪,明明不是巫師這巫師怎麼都用劍和拳頭扁人啊?
作者: chris38c28 (克里斯白)   2021-06-16 21:36:00
GBA神游的取名就是密特羅德了
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2021-06-16 21:37:00
宇智波反彈 讚
作者: jackz (呦呵呵)   2021-06-16 21:38:00
這篇標題就很引戰了 海巡呢?
作者: ringtweety (tark)   2021-06-16 21:40:00
哥吉拉推敲每個用字 也都搭不上那隻輻射怪物啊
作者: waterseven5 (water)   2021-06-16 21:41:00
雙城奇謀聽起來比原文炫很多是真的
作者: Cishang (辭..)   2021-06-16 21:43:00
自以為台灣的優越感的優越感
作者: vitalis (forget it ~~~)   2021-06-16 21:43:00
你是要批"台灣"?地圖砲呀!
作者: Heron0028 (海龍28)   2021-06-16 21:49:00
單純好笑跟優越感有什麼關係?
作者: Archive (Axiom)   2021-06-16 21:54:00
哪來的優越感
作者: pionlang5566 (pion)   2021-06-16 21:56:00
作者: teruru (狐狸)   2021-06-16 22:01:00
事實是其他地方(你懂得)也在笑台灣,每個地方都有歧視。
作者: cccict (馬路柏油)   2021-06-16 22:02:00
片假名那種多拉貢也沒好到哪去啦
作者: Kenqr (function(){})()   2021-06-16 22:10:00
台灣的爛譯名一樣被笑
作者: shuhao233 (代課你先)   2021-06-16 22:11:00
你笑之前還需要優越感的? 你的人生是不是不是滿滿自卑自大的衝撞?
作者: howshue (阿斯斯)   2021-06-16 22:20:00
早期滿爛的 現在還好
作者: JHGF2468A (Joker)   2021-06-16 22:26:00
等等,你標題打台灣,內容打台灣廠商,啊名字又不是我取的,關我屁事我不能國內外都笑嗎
作者: bloodyneko (血色貓)   2021-06-16 22:28:00
我們的譯名爛我們照樣笑阿
作者: sky093851248 (jokerlin)   2021-06-16 22:30:00
自貼標籤
作者: P2 (P2)   2021-06-16 22:31:00
埔里Q娃
作者: minagoroshi   2021-06-16 22:33:00
嘲笑別人譯名? 只要是爛名字都會笑w
作者: aq10203040 (いろはにほへと)   2021-06-16 22:40:00
2f本人
作者: killme323   2021-06-16 22:41:00
魔戒出現->雙塔記->國王回來魔戒現身->雙城奇謀->王者再臨 明顯潮多了
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-06-16 22:43:00
真的是名子爛都笑 而不是單方面優越感不然你問 摩登大法師 這譯名有多少人覺得很優越的
作者: Qinsect (Q蟲)   2021-06-16 22:44:00
笑死,爛到錦鯉都不吃
作者: momocom (momocom)   2021-06-16 22:46:00
英文標題是魔戒團fellowship of the ring變成現身不知道是哪招
作者: aaice (Best of Me)   2021-06-16 22:49:00
刺激1995最屌好嗎 雖然沒acg點
作者: eusebius (eusebius)   2021-06-16 22:53:00
這種爛餌居然還釣得到這麼多人
作者: ttn851227 (beyond218)   2021-06-16 22:55:00
刺激1995 結果美國是1994上映 可憐哪
作者: Yohachan (ヨハ醬)   2021-06-16 23:06:00
不能笑? 哪些又不是我翻的
作者: mimikillua   2021-06-16 23:08:00
不爽就笑回來啊
作者: jakcycoco (戴季央)   2021-06-16 23:19:00
那是中國人自卑吧,名字爛梗一樣都會鞭阿
作者: wangeric (gaiety)   2021-06-16 23:40:00
從你這篇來的吧
作者: Cain053 (凱因053)   2021-06-17 00:18:00
要看情況吧 但青春豬頭跟古見台譯真的很可笑
作者: hh123yaya (KID)   2021-06-17 00:24:00
丟餌後不參與討論的消失仔 後面那篇戰成一團啦
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2021-06-17 00:39:00
L大師那個應該可以用4-11送他下去了
作者: nisioisin (nemurubaka)   2021-06-17 02:32:00
爛的為啥不能笑?你舉的也是翻滿爛的只是大家習慣了
作者: whitecygnus (於是)   2021-06-17 03:11:00
爛到寧可唸英文也不想照中文唸 還翻的不夠爛?你怕英文難唸也不是搞個更難唸的讓人逐字頭痛吧
作者: Tinydicker (Tinydicker)   2021-06-17 04:37:00
我發不出優文 還是可以噓別人啊
作者: gm79227922 (mr.r)   2021-06-17 05:28:00
發廢文的優越感很大喔
作者: mike0327 (小麥)   2021-06-17 05:40:00
比卡超
作者: sheep0121 (飛翔起因於渴望自由)   2021-06-17 05:50:00
因為對岸爛譯名更多啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com