PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?
作者:
EricTCartman
(阿ㄆㄧㄚˇ)
2021-06-16 21:07:35
如題
任天堂官方譯名密特羅德跟斯普拉遁 還有二廠的寶可夢
都曾經引起熱烈討論
還有不少人覺得這翻譯很鳥
殊不知是廠商怕國人英文不好 連metroid都不會念
但又不想被叫啥銀河戰士
神奇寶貝、太空戰士、銀河戰士、棋靈王、惡靈古堡、光之美少女
台灣廠商譯名這麼鳥 那麼嘲笑別人譯名的優越感到底是哪來的 有沒有八卦?
作者:
waitan
(微糖兒>////<)
2021-06-16 21:08:00
這譯名還好吧
作者:
NARUTO
(鳴人)
2021-06-16 21:09:00
火影忍者很神吧 不然原文NARUTO能看嗎
作者:
mumi61337
(姆咪姆咪心動奇蹟)
2021-06-16 21:09:00
驚爆危機 海賊王 烘焙王 刺激1995
作者:
Lex4193
(oswer)
2021-06-16 21:09:00
村長你.....
作者:
chinnez
(稜靘)
2021-06-16 21:09:00
對啊 香港把jojo翻成祖祖 帥多了
作者:
chadmu
(查德姆)
2021-06-16 21:09:00
冤罪殺機 恥辱
作者:
Xpwa563704ju
(coolcookies)
2021-06-16 21:10:00
村長www
作者:
ga2006221985
(野生小妹)
2021-06-16 21:10:00
刀劍神域請求一戰
作者:
ejru65m4
(不控黑貓)
2021-06-16 21:10:00
笑人有需要什麼條件嗎?
作者:
GodVoice
(神音)
2021-06-16 21:10:00
台灣一直自己為正統中文啊 不用嘲笑維持自尊 就沒得吹了
作者:
crazypeo45
(死刑)
2021-06-16 21:10:00
007=鐵金剛 我看不出有什麼連結
作者:
Annulene
(tokser)
2021-06-16 21:11:00
沒有
作者:
ejru65m4
(不控黑貓)
2021-06-16 21:11:00
自己翻很爛就一起笑啊?
作者:
e49523
(濃濃一口痰)
2021-06-16 21:11:00
跟你用阿ㄆㄧㄚˇ一樣優越啊 為什麼不改卡特曼
作者:
AirPenguin
(...)
2021-06-16 21:11:00
你列的那些譯名台灣自己也在嘴吧
作者:
twmadrid
(阿偉)
2021-06-16 21:11:00
八卦板好像有說 以前英翻中作品 都是文學底子濃厚的人
作者:
kopune
(ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2021-06-16 21:12:00
斯普拉遁 就真的很糟糕啊,中國翻的噴射戰士都比較好
作者:
twmadrid
(阿偉)
2021-06-16 21:12:00
在擔任的 所以有差我是在蓋世太保是不是最強翻譯 推文看到的
作者:
arrenwu
(鍵盤的戰鬼)
2021-06-16 21:12:00
但他這篇討論東西跟文學底子沒啥關係吧比較像是目標不一樣
作者: kaomark
2021-06-16 21:13:00
你是不是發錯版了問卦不是發這喔
作者:
Annulene
(tokser)
2021-06-16 21:14:00
樓上的 我也這麼覺得
作者:
CactusFlower
(仙人掌花)
2021-06-16 21:14:00
先自己貼標籤再反問 這餌爛到錦鯉都不吃
作者:
kopune
(ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2021-06-16 21:15:00
我認為老任有點大頭症,自認為自己遊戲夠有名了,靠純音譯就能讓華語玩家知道那是什麼遊戲
作者:
LiNcUtT
(典)
2021-06-16 21:16:00
以後就叫你 艾瑞克踢卡特麵
作者:
jiko5566
(雲落炩)
2021-06-16 21:16:00
村長XDD
作者:
krousxchen
(城府很深)
2021-06-16 21:17:00
太空戰士 銀河戰士 噴射戰士,都是戰士沒什麼差吧
作者:
ztO
(不正常武士)
2021-06-16 21:18:00
文人相輕 就是自古以來的現象 沒有國籍之分 大家總會認為長接處的翻譯最好 我以前多少也會有這樣的現象 現在看法不同了 眾多翻譯 只要選擇自己喜歡的就好 沒有高下之分 喜歡比翻譯正確性的人 都有個邏輯盲點 那就是真正會在名稱上追求精細的人會
作者:
LiNcUtT
(典)
2021-06-16 21:20:00
蝌蝌啃蠟
作者:
ztO
(不正常武士)
2021-06-16 21:20:00
選擇原文 因為翻譯怎麼翻都不可能對的 只有讀原文才是純粹爭
作者:
qqq3892005
(ShinyaS)
2021-06-16 21:20:00
窩覺得死噴濫塗還不錯
作者:
rainxo6p
(雷恩)
2021-06-16 21:21:00
我全力支持Boruto翻譯成撥乳頭
作者:
ztO
(不正常武士)
2021-06-16 21:21:00
翻譯沒有意義可言 比如說 你們認為"降龍十八掌"該怎麼翻譯
作者:
LiNcUtT
(典)
2021-06-16 21:22:00
速噴亂塗.可口可樂,這種音譯中含意譯的就很好
作者:
ztO
(不正常武士)
2021-06-16 21:22:00
其實"降龍十八掌"就教"降龍十八掌" 原文就是這樣.....
作者:
nahsnib
(æ‚Ÿ)
2021-06-16 21:23:00
太空戰士是我翻的?你覺得我們有少嘲笑過那些翻譯嗎?好笑的翻譯就是好笑的翻譯,不管是哪國都好笑
作者:
gekisen
(阿墨)
2021-06-16 21:24:00
神魔系列 神鬼系列才是真的該罵的吧 有些民間譯名當年又沒有授權
作者: gn0111 (Pula)
2021-06-16 21:24:00
取笑要甚麼優越感 太空戰士我也笑啊
作者:
xkiller1900
(cerberus)
2021-06-16 21:25:00
2樓XDDDDDDDDDDD
作者:
gekisen
(阿墨)
2021-06-16 21:25:00
反倒這些有授權的電影名稱一個比一個弱智
作者:
Antihuman
2021-06-16 21:25:00
幸好我都笑
作者:
momocom
(momocom)
2021-06-16 21:25:00
累眷得歐芙薩爾達 蘇婆瑪利歐
作者:
ringtweety
(tark)
2021-06-16 21:26:00
所以那隻水母 就叫他銀河戰士好了(?
作者:
k960608
(霧羽‧浪沙)
2021-06-16 21:26:00
好笑就好笑 還有優越感喔
作者:
sillymon
(塑膠袋)
2021-06-16 21:26:00
薩爾達 馬力歐 不缺一個密特羅德寶可夢啦
作者:
momocom
(momocom)
2021-06-16 21:26:00
ㄟ能摸克羅辛
作者:
ztO
(不正常武士)
2021-06-16 21:26:00
現在才注意到2F留言0W0
作者:
zxcmoney
(ä¿®å¸)
2021-06-16 21:27:00
雛鳥效應(刻印效應.首因效應) 基本上人人都有
作者: Rbugoo131
2021-06-16 21:27:00
其實知道是什麼就好,嘲笑來嘲笑去的通常都只是玩梗,太在意就不有趣了
作者:
plauge
(當台北天龍人惹到你了嗎?)
2021-06-16 21:27:00
純情房東俏房客
作者:
OldYuanshen
(聊齋異說)
2021-06-16 21:27:00
光之美少女翻得很差嗎XD
作者:
LiNcUtT
(典)
2021-06-16 21:28:00
菲依諾范特西
作者:
GodVoice
(神音)
2021-06-16 21:28:00
阿諾的電影 就是一定要 魔鬼XX
作者:
LiNcUtT
(典)
2021-06-16 21:29:00
多啦共快斯特
作者:
y120196276
(FrogW)
2021-06-16 21:30:00
以沒接觸這個遊戲的人來看,完全不知道在衝三小
作者:
ringtweety
(tark)
2021-06-16 21:30:00
所以不該叫哥吉拉嗎?這看起來也是個亂音譯
作者:
momocom
(momocom)
2021-06-16 21:35:00
我覺得巫師3譯名也很怪,明明不是巫師這巫師怎麼都用劍和拳頭扁人啊?
作者:
chris38c28
(克里斯白)
2021-06-16 21:36:00
GBA神游的取名就是密特羅德了
作者:
joe199277
(~卡摩君~)
2021-06-16 21:37:00
宇智波反彈 讚
作者: jackz (呦呵呵)
2021-06-16 21:38:00
這篇標題就很引戰了 海巡呢?
作者:
ringtweety
(tark)
2021-06-16 21:40:00
哥吉拉推敲每個用字 也都搭不上那隻輻射怪物啊
作者: waterseven5 (water)
2021-06-16 21:41:00
雙城奇謀聽起來比原文炫很多是真的
作者:
Cishang
(辭..)
2021-06-16 21:43:00
自以為台灣的優越感的優越感
作者: vitalis (forget it ~~~)
2021-06-16 21:43:00
你是要批"台灣"?地圖砲呀!
作者:
Heron0028
(海龍28)
2021-06-16 21:49:00
單純好笑跟優越感有什麼關係?
作者:
Archive
(Axiom)
2021-06-16 21:54:00
哪來的優越感
作者:
pionlang5566
(pion)
2021-06-16 21:56:00
ㄛ
作者:
teruru
(狐狸)
2021-06-16 22:01:00
事實是其他地方(你懂得)也在笑台灣,每個地方都有歧視。
作者:
cccict
(馬路柏油)
2021-06-16 22:02:00
片假名那種多拉貢也沒好到哪去啦
作者:
Kenqr
(function(){})()
2021-06-16 22:10:00
台灣的爛譯名一樣被笑
作者:
shuhao233
(代課你先)
2021-06-16 22:11:00
你笑之前還需要優越感的? 你的人生是不是不是滿滿自卑自大的衝撞?
作者:
howshue
(阿斯斯)
2021-06-16 22:20:00
早期滿爛的 現在還好
作者:
JHGF2468A
(Joker)
2021-06-16 22:26:00
等等,你標題打台灣,內容打台灣廠商,啊名字又不是我取的,關我屁事我不能國內外都笑嗎
作者: bloodyneko (血色貓)
2021-06-16 22:28:00
我們的譯名爛我們照樣笑阿
作者:
sky093851248
(jokerlin)
2021-06-16 22:30:00
自貼標籤
作者:
P2
(P2)
2021-06-16 22:31:00
埔里Q娃
作者:
minagoroshi
2021-06-16 22:33:00
嘲笑別人譯名? 只要是爛名字都會笑w
作者:
aq10203040
(いろはにほへと)
2021-06-16 22:40:00
2f本人
作者:
killme323
2021-06-16 22:41:00
魔戒出現->雙塔記->國王回來魔戒現身->雙城奇謀->王者再臨 明顯潮多了
作者:
scotttomlee
(ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-06-16 22:43:00
真的是名子爛都笑 而不是單方面優越感不然你問 摩登大法師 這譯名有多少人覺得很優越的
作者:
Qinsect
(Q蟲)
2021-06-16 22:44:00
笑死,爛到錦鯉都不吃
作者:
momocom
(momocom)
2021-06-16 22:46:00
英文標題是魔戒團fellowship of the ring變成現身不知道是哪招
作者:
aaice
(Best of Me)
2021-06-16 22:49:00
刺激1995最屌好嗎 雖然沒acg點
作者:
eusebius
(eusebius)
2021-06-16 22:53:00
這種爛餌居然還釣得到這麼多人
作者:
ttn851227
(beyond218)
2021-06-16 22:55:00
刺激1995 結果美國是1994上映 可憐哪
作者: Yohachan (ヨハ醬)
2021-06-16 23:06:00
不能笑? 哪些又不是我翻的
作者:
mimikillua
2021-06-16 23:08:00
不爽就笑回來啊
作者: jakcycoco (戴季央)
2021-06-16 23:19:00
那是中國人自卑吧,名字爛梗一樣都會鞭阿
作者: wangeric (gaiety)
2021-06-16 23:40:00
從你這篇來的吧
作者:
Cain053
(凱因053)
2021-06-17 00:18:00
要看情況吧 但青春豬頭跟古見台譯真的很可笑
作者:
hh123yaya
(KID)
2021-06-17 00:24:00
丟餌後不參與討論的消失仔 後面那篇戰成一團啦
作者:
MikageSayo
(御影佐夜)
2021-06-17 00:39:00
L大師那個應該可以用4-11送他下去了
作者:
nisioisin
(nemurubaka)
2021-06-17 02:32:00
爛的為啥不能笑?你舉的也是翻滿爛的只是大家習慣了
作者:
whitecygnus
(於是)
2021-06-17 03:11:00
爛到寧可唸英文也不想照中文唸 還翻的不夠爛?你怕英文難唸也不是搞個更難唸的讓人逐字頭痛吧
作者:
Tinydicker
(Tinydicker)
2021-06-17 04:37:00
我發不出優文 還是可以噓別人啊
作者:
gm79227922
(mr.r)
2021-06-17 05:28:00
發廢文的優越感很大喔
作者:
mike0327
(小麥)
2021-06-17 05:40:00
比卡超
作者:
sheep0121
(飛翔起因於渴望自由)
2021-06-17 05:50:00
因為對岸爛譯名更多啊
繼續閱讀
[情報] Pokémon UNITE 6/17 21點公佈情報
wl760713
[問題] 哪邊有黑化優衣的劇情
skywendy
[綴歌]綴歌的新挑戰-4
KUSO0083
[JOJO] 康一的替身是故意畫得像七龍珠賽魯嗎?
MrTaxes
[生日] 祝6/16生日的角色和聲優生日快樂
Ttei
Re: [實況][M主]死期欲
CrowOnTorii
[漫畫] 寄宿學校的茱麗葉 讀後感 (捏)
scotttomlee
[閒聊] 八年級男生小時候會看玩偶遊戲嗎
RerainKou
[討論] AZ死的人算多嗎?
kobe30418
Re: [閒聊] 射擊遊戲要怎進步?
qweraakk
帰省先で再会した幼馴染の豊満ボディに挟まれチ●ポの奪い合い 何度も何度も強●中出し!!密着汗だくで痴女られたボク
【VR】引いたお題は即実行 同期の引っ越し祝い飲み会で えっちな指令だらけのドキドキ積み上げゲーム
交わる体液、濃密セックス 完全ノーカットスペシャル 有栖花あか
盗撮リアルドキュメント!明日花キララがイケメンナンパ師に引っ掛かって、SEXまでしちゃった一部始終。
あれれ?チクビ敏感やん 僕を子供扱いするイトコのお姉ちゃんにず~と乳首責められ射精バカになった3日間… 石原希望
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com