Re: [問題] 台灣取笑別人譯名的優越感是從哪來的?

作者: Lex4193 (oswer)   2021-06-16 21:42:19
※ 引述《EricTCartman (阿ㄆㄧㄚˇ)》之銘言:
: 如題
: 任天堂官方譯名密特羅德跟斯普拉遁 還有二廠的寶可夢
我覺得任天堂設定劇情都很隨便
YOSHI到底是烏龜還是恐龍?說清楚
METROID到底是超級戰士還是外星水母?說清楚
我看任天堂根本沒想太多
: 都曾經引起熱烈討論
: 還有不少人覺得這翻譯很鳥
: 殊不知是廠商怕國人英文不好 連metroid都不會念
: 但又不想被叫啥銀河戰士
: 神奇寶貝、太空戰士、銀河戰士、棋靈王、惡靈古堡、光之美少女
: 台灣廠商譯名這麼鳥 那麼嘲笑別人譯名的優越感到底是哪來的 有沒有八卦?
銀河戰士,光之美少女我覺得都可以接受
METROID的背景本來就是宇宙
光之美少女就中規中矩
但太空戰士和惡靈古堡就扯太遠了
有好幾作沒有惡靈沒有古堡
好幾作沒有太空
真的說不過去
作者: logen (前しか向かねえ)   2021-06-16 21:45:00
一代真的算古堡啊 只是他沒料到會大賣到出8代
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-06-16 21:45:00
雷董 好了啦
作者: sumarai (Pawn)   2021-06-16 21:45:00
四代、八代也算有古堡
作者: logen (前しか向かねえ)   2021-06-16 21:47:00
而且片名捏他告訴你是恐怖遊戲不好嗎 買錯很幹
作者: marktak (天祁)   2021-06-16 21:49:00
光美照翻是漂亮祭司喔
作者: Oenothera (Oenothera)   2021-06-16 21:51:00
那就用生化危機阿,卡普空好像都沒有用中文講過就是?
作者: ttoy (萬年小強)   2021-06-16 21:55:00
續作沿用名字吃人氣很常見吧?你說首作沒有就算了 但說續作?就像C洽發文要ACG點 但回文不用一樣你抓著回文說沒ACG點是怎樣?
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2021-06-16 21:57:00
惡靈古堡一代那個只是洋館吧
作者: logen (前しか向かねえ)   2021-06-16 21:58:00
取名惡靈古堡是新作預告時的事 那時候可不知道是病毒造成的啊 光看片頭覺得鬧鬼是正常
作者: ttoy (萬年小強)   2021-06-16 22:00:00
也別說長遠 你怎麼知道後面會出續作?所以當然是當下遊戲什麼情況就怎麼翻譯不是?
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2021-06-16 22:02:00
雜誌編輯: 我們出版商又沒在出遊戲的
作者: ttoy (萬年小強)   2021-06-16 22:08:00
我怎麼印象口袋怪獸是叫怪獸向前走?可是口袋怪獸不怎麼好聽吧0.0這名稱說穿了就是字面翻譯不是?寶貝比怪獸好聽吧?
作者: arcZ (arc)   2021-06-16 23:21:00
神奇寶貝命名抓的客層很精準啊 本來就是給小學生看的
作者: watched (哇取)   2021-06-16 23:32:00
耀西是烏龜,會長的像恐龍是受限於當時硬體效能故意設計,《岩田聰如是說》有提到這點,不知道就去查資料、去看書,不要急著罵。
作者: ttoy (萬年小強)   2021-06-16 23:42:00
內心幼稚 看什麼都幼稚 神奇寶貝明明就充滿著夢想
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-06-16 23:57:00
對啊 明明動畫全年齡向 卻幾十年來被酸子供向
作者: GiantGG (ΠΛΑΝΗΤΕΣ)   2021-06-17 00:29:00
8代反倒是惡靈古堡比較貼切,和生化危機比較沒相干

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com