※ 引述《EricTCartman (阿ㄆㄧㄚˇ)》之銘言:
: 如題
: 任天堂官方譯名密特羅德跟斯普拉遁 還有二廠的寶可夢
: 都曾經引起熱烈討論
: 還有不少人覺得這翻譯很鳥
: 殊不知是廠商怕國人英文不好 連metroid都不會念
: 但又不想被叫啥銀河戰士
: 神奇寶貝、太空戰士、銀河戰士、棋靈王、惡靈古堡、光之美少女
: 台灣廠商譯名這麼鳥 那麼嘲笑別人譯名的優越感到底是哪來的 有沒有八卦?
雛鳥效應 (刻印效應.首因效應)
基本上就是第一個學到會當作標準的某種本能。
以寶可夢來說,
台灣其實是經過 口袋怪獸 > 神奇寶貝 > 寶可夢 的多次演變,
一開始攻略本選擇翻譯成口袋怪獸,玩家間也習慣講口袋怪獸,
但在動畫走紅後普遍的認知就是神奇寶貝,
雖然會有玩家習慣講口袋怪獸,甚至有優越感,
但畢竟是非官方的,之後漸漸就統一成神奇寶貝了,
而之後任天堂決定統一譯名成寶可夢,
也一樣有群人習慣性的講神奇寶貝,也一樣講的有優越感,
不過相關社群也漸漸統一成寶可夢。
實際上各種翻譯都出現過類似的狀況,
像是一拳超人走紅前,大陸翻譯是一擊男,
在走紅後有一樣看有人稍微戰過優劣。
基本上這東西似乎就是先入為主,
先接觸那個就會當比較好的翻譯的,
然後嘲笑後接觸的譯名。
但有官方翻譯的話,似乎最後都會統一成官方譯名。