Re: [閒聊] 哥布林殺手漫畫 61話

作者: killeryuan (龍鳥)   2021-06-25 23:53:18
※ 引述《dhero (鋼鉄の孤狼)》之銘言:
: 上回劇情
: https://i.imgur.com/8rxAXOt.jpg
: 少年想起曾經在教科書上看過這頭怪物,這是巨人,智力不高,不過有怪力與自癒能力,
: 弱點是酸還有....火焰,但是剛才,自己把一天一發的火球魔法給用掉了。
這邊的怪應該是Troll,台灣舊奇幻圈翻巨魔或食人魔
魔獸系列翻食人妖(因為食人魔拿去翻Ogre了)
哈利波特翻山怪的就是了
通用特徵就是比人高大、自癒能力極高、但怕酸或火
台灣一般翻成巨人的是Giants,哈利波特的海格就是混血巨人
通常這種巨人是非常巨大,十幾到幾十公尺甚至像山一樣大都有
(因為其實英文也是從其他傳說翻譯過來的,一堆不同東西都翻成XXX Giants)
另外Troll在現代也有網路小白的意思
應該是源自原本傳說中Troll醜陋、智力不高但愛搗亂的形象
Ogre跟Troll因為都是巨大的怪物,形象也常常被混在一起
基本上也沒有說哪個比較正確
像哥布林殺手的Ogre就也有自癒力極高的特徵,但智力比Troll高很多
魔獸系列的設定就相反了,Troll智力比Ogre還高
另外近年日系奇幻不知道是不是因為Ogre跟Oni都有一個O
常常直接把Ogre設定成日本鬼Oni的形象,除了哥布林殺手外,轉生史萊姆也是
原本西幻的Ogre頭上是沒有長角的,但日幻的就長出角來了
不得不說在地化做得相當到位
作者: Reficuly (逆天使)   2021-06-25 23:56:00
日系的Goblin-Ogre這種「鬼」系統不知道哪裡出來的
作者: dhero (鋼鉄の孤狼)   2021-06-25 23:56:00
阿 小說翻譯就寫巨人 我只是照著寫
作者: manno (manno)   2021-06-26 00:00:00
哥殺裡奇幻生物要找日文旁額外的標音會比較準
作者: zxcz1471 (gotohell)   2021-06-26 00:02:00
對...有些日制RPG 不知怎麼的就是被翻成小惡鬼(光明與黑暗台灣攻略本) 不知道是不是台灣翻譯者的個人想法翻的
作者: Reficuly (逆天使)   2021-06-26 00:03:00
之前看過最莫名的應該是re.monster,什麼牛頭鬼、吸血鬼也當成goblin的進化種
作者: zxcz1471 (gotohell)   2021-06-26 00:04:00
有些翻譯又很奇怪變成小妖精之類的
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-06-26 00:06:00
哥布林本來就是後面才出現的翻譯 而且是少見的音譯
作者: manno (manno)   2021-06-26 00:07:00
這邊是日文就寫巨人 然後旁邊標トロル(Troll)
作者: AAAdolph (郎斜)   2021-06-26 00:21:00
看史萊姆時,看到食人魔進化成鬼真的不知道那是在衝3小
作者: LAODIE (老爹)   2021-06-26 01:26:00
這作者很愛漢字化怪物名啦
作者: windr (天河銀明)   2021-06-26 01:35:00
我這樣講好了,自訂的奇幻作品,多少會發生繼承傳統奇幻但是種族有些落差的狀況雖然大部分還是以DND為基底,但是當作者的有時候會弄出一些差異出來,這不是什麼稀奇的事情比方說我們現在對於黑暗精靈的印象,大多來自於崔斯特系列裡面的描寫,那其實也相當部份是該作者的自行設定
作者: h90257 (替天行道)   2021-06-26 11:02:00
孔劉的鬼怪 英翻也是哥布零

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com