[閒聊] YOASOBI / Into The Night (夜に駆ける)

YOASOBI / Into The Night (「夜に駆ける」English Ver.)
https://www.youtube.com/watch?v=b3K61cQ8_fg
Konnie Aoki的填詞和ikura的唱腔跟鬼一樣 各種空耳
Seize a move, you're on me, falling, and we were dissolving
You and me, skies above and wide, it brings on the true night on me
All I could feel was a “goodbye”
Those only words you wrote, it's plenty to understand ya
The sun is going down, the sky behind and visions of you would stand
Overlapping with you and the fence beyond
Remember the night that we met up
Broke into me and taken everything left in my heart
So fragile is that air, it always keeps on revolving near and wide
Loneliness envelops deep in your eyes
It's stuck in “tick-and-tocking” mode
Never refraining shamble, block of sound
Too many terrible noises around
And the voice ringing in me gets louder
With tears about to fall
I need to find me an average happy tiptoe
Locating, never tough when I'm with you
Saw what got seen hid beneath, and louder nights keep beating
I'm going to you, and giving brighter shiny tomorrows
What can "night" for you mean, infinite? You could run with me
Place your hand in mine, you gotta stay, hold up
Want to leave it behind, dark cruel days, in deep, you may have hid before
I'm embracing you until more heat dissolve what is caught up
Sun will soon rise up into a day you're no more too afraid
Keep all of me in you
Only perceiving through your eyes
I see nothing, I'll soon hate you, keep me out, I'm crying out
You're falling into deeper fascination, giving away your love
That expression has got me crying out
She's gonna try to me, she's gonna lie
Got to force a belief and trust to keep on
Every time it happens, heap of attack, and now I'm back in
I got to cry, then who knows?
So we gotta keep on
If you gotta keep on
Then we're gonna keep on
One day, we will understand, I'm believing in you
"No, wanna stop it, you got me tired of walking"
As I show my needs, I reach to get back on, still not fit in
You free my hand, then leave it
"No, wanna stop it, you got me tired of walking"
Never told you the truth, I'm feeling that inside
Back for another "tick-and-tocking" mode
Never refraining shamble, block of sound
Killing, oh, too many words that I gathered around
Won't let me go to your mind
"I want it to be done" is what went out
It found a way to finally leak out of me
And for once, I could make you let out a smile
Saw what got seen hid beneath, and louder nights are keeping me down
My new images of you, now, appear heavenly now
What can "night" for you mean when fallen seas of tears are gone
They dissolve into the peace inside of you
Calling to life, hit beneath, crying days in the eternal
Give me what I saw in you, oh, what an end to stop all
Seize a move, you're on me, falling and we were dissolving
See me to it, fog is leaving, bright air move
Want to leave it behind, tucked all days away, forget, and hid beneath
Hand in hand, extend to me, that let me know beyond falls
Through the seas of beyond, so loud and blows you afloat in the sky
New wind moving into you
Tonight, don't ever lose sight of me and let go
You and me are running through the night in dark, I'll take you
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2021-07-01 23:33:00
作者: kira1211 (科科)   2021-07-01 23:38:00
其實英文詞不是Ayase填的.....
作者: bocb25212   2021-07-01 23:49:00
最後一段so loud and 聽起來也是原曲
作者: wsx808071 (噗汁噗汁推進器)   2021-07-01 23:50:00
聽到一半還以為是原版
作者: Aequanimitas (Paranoia)   2021-07-01 23:51:00
蠻無聊的 弄的跟原版差不多 那我聽原版就好了
作者: ki80655 (Xed)   2021-07-01 23:57:00
不懂無聊是什麼意思 你想聽到怎麼樣的詞?
作者: js850604 (jack0604)   2021-07-02 00:05:00
要弄得跟原版差很多為什麼不乾脆出新歌?
作者: Aequanimitas (Paranoia)   2021-07-02 00:14:00
就是覺得弄到聽起來跟原曲九成像 那聽原曲就好啦...
作者: Wei55667788 (桃乃木控)   2021-07-02 00:15:00
這詞跟鬼一樣 說無聊==翻譯要最近原意讓外國人知道 不簡單
作者: wenx1002 (wenx)   2021-07-02 00:20:00
英日文都聽不懂的人當然沒差==
作者: puffer3635 (河豚)   2021-07-02 00:25:00
真的好強!!
作者: S890127 (丁讀生)   2021-07-02 00:30:00
推這個翻譯者
作者: anyne (p p)   2021-07-02 00:35:00
這個譯者超強的吧
作者: melvin8052 (abyss_taco)   2021-07-02 00:38:00
反正對聽不懂的人來說 都是同一個旋律
作者: NB11 (秋名車魂)   2021-07-02 00:50:00
聽不懂詞的只聽旋律當然沒差 如果今天出個中文版 聽起來還很
作者: rightbear (右熊是對的)   2021-07-02 00:51:00
第一句沒看歌詞真的會以為是日文版,超猛
作者: NB11 (秋名車魂)   2021-07-02 00:51:00
像原曲 我就不信會覺得沒差
作者: shampoopoo (毛寶洗髮精)   2021-07-02 00:59:00
啊這就英文版啊 而且詞填的很好耶
作者: oo2751394 (蒜泥白肉)   2021-07-02 01:06:00
蠻好聽的 ikura英文唱的蠻好的
作者: MDay56 (他媽媽衝擊波)   2021-07-02 01:07:00
鬼神一般的填詞 不是開玩笑 我一邊聽英文版一邊唱日文版感覺更能感受到真的太厲害這不是單純的翻譯而已,而是有很高的創作/藝術成分在
作者: S890127 (丁讀生)   2021-07-02 01:14:00
這有點像是迪士尼電影各國版本的歌曲那種感覺
作者: labiron (labiron)   2021-07-02 01:14:00
但語調和重音都在奇怪的地方 對英語母語的人應該很痛苦吧…
作者: CreamP (人妻騎士)   2021-07-02 01:14:00
問題重點是大家如何看待‘英文版’這回事官方版毫無疑問是填了英文詞 但本質上還是日文歌的感覺同人版(如Sayri的詞)則是以英文歌為核心而填詞所以押韻和音節方面都會比較完善個人而言很佩服官版的填法 但覺得不好聽 XD
作者: smallreader (小讀者)   2021-07-02 01:31:00
笑死,字幕還故意藏1秒才出來,讓你聽到還確信是日文直到看到字幕打seize a move而不是沈む...
作者: Aequanimitas (Paranoia)   2021-07-02 01:35:00
對!就是這個意思,像日々に翻成hit beneath,但不知道是歌手口音的問題,還是刻意為之,聽起來就是日々に,有種某些地方直接唱成日文的感覺,整首歌聽起來變成英日交雜
作者: t19960512 (月月)   2021-07-02 01:47:00
第一次副歌直接先放日文版的部分才柔和進英文版= =
作者: smallreader (小讀者)   2021-07-02 01:48:00
感謝樓上推薦Sayri填詞版,官方空耳版實在太尷尬了XD覺得太文謅謅,聽到/看到詞句不是能輕易理解
作者: ianlee0800 (Ian Lee)   2021-07-02 02:20:00
也太神...不看字幕的話真的會覺得似日文而非日文的感覺
作者: donkilu (donkilu)   2021-07-02 02:22:00
對 有點像是迪士尼主題曲在地化 不強求翻譯準確
作者: chiyaka3416 (葉葉子)   2021-07-02 04:25:00
太猛了
作者: AmaiNeko (生人勿近)   2021-07-02 08:45:00
語調重音很不像在唸英文+1 雖然神但仔細聽就會有點怪..比較喜歡Sayri 的
作者: davy012345 (俺を誰だと思ってやがる!)   2021-07-02 09:39:00
平心而論我也覺得sayri版較好聽,但也就僅止於好聽,沒有什麼特殊的記憶點。而官方版特刻意的填詞與唱法,成功造就了更多的話題性,這才是官方想要的。
作者: tsaodin0220 (跪求大神頂著我)   2021-07-02 10:09:00
英文發音標準欸 而且詞乍聽下還以為是原日文詞聽到大開眼界XD
作者: Banarry (瑞煌)   2021-07-02 10:14:00
字幕是配合分鏡有幾句才會比較晚出現

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com