[閒聊] 幕留人被叫博人 很怪?

作者: winter2683 (世界的潮流)   2021-07-04 13:43:45
自己是沒在看博人傳
但大家都叫現在在連載的叫 博人傳
所以我都叫博人傳的主角 博人
後來查了一下原來叫 漩渦 慕留人
羅馬拼音叫 Uzumaki Boruto
在想博人傳應該就是取主角名的Bo來命名
所以講博人就是在講慕留人
讓人聯想到BO=博人=慕留人
實際上我覺得不懂日文的應該也知道這句話的意思
動畫裡喊主角名稱Boruto Boruto
時間久了也會對主角Bo和博Bo人產生記憶上的連結
我覺得這樣滿合理的
用博人喊慕留人
很怪
作者: gaym19 (best689tw)   2021-07-04 13:44:00
我都叫太子
作者: a210510 (隨風)   2021-07-04 13:44:00
政二代
作者: ysr0125 (潛水家)   2021-07-04 13:44:00
看你喜歡台灣翻譯還是中國翻譯啊
作者: melzard (如理實見)   2021-07-04 13:45:00
一樓說的是不是桃園
作者: wvookevp (ushiromiya)   2021-07-04 13:45:00
火影已經完結了
作者: bamboopole (竹竿)   2021-07-04 13:46:00
慕留人其實蠻難聽的而且不太能讓人聯想到跟鳴人有關
作者: youngluke (luke)   2021-07-04 13:46:00
油門會崩潰 其他隨便
作者: k04121226 (Yuuko daisuki)   2021-07-04 13:46:00
翻博人就是最爛的那種,完全跟音譯、意譯搭不上邊
作者: waitan (微糖兒>////<)   2021-07-04 13:46:00
勃乳頭
作者: chister ( )   2021-07-04 13:47:00
沒差吧 就跟技安與胖虎一樣
作者: k04121226 (Yuuko daisuki)   2021-07-04 13:47:00
而且取Boruto是跟寧次有關,甘鳴人屁事
作者: waitan (微糖兒>////<)   2021-07-04 13:47:00
之前電視廣告還唸傅人
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-07-04 13:47:00
國籍辨識器有人唸視頻有人唸影片
作者: stevenyen090 (freedom)   2021-07-04 13:49:00
想釣村長喔?
作者: Adiakyan (kyan)   2021-07-04 13:50:00
會有人一直問你那是哪部作品,不知道用意是什麼
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2021-07-04 13:52:00
自認是O供人就會一直用
作者: chister ( )   2021-07-04 13:53:00
下一篇:小岡被叫小傑很怪?
作者: WindHarbor (莁彤花)   2021-07-04 13:53:00
博人就亂翻的
作者: srxteam0935 (葉子人)   2021-07-04 13:53:00
撥乳頭
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2021-07-04 13:54:00
薄乳頭
作者: takatura (韻衣)   2021-07-04 13:55:00
可以找之前的訪談 譯者有講到為什麼是翻作慕留人
作者: nh507121 (特)   2021-07-04 13:55:00
是不是想釣油門
作者: sirene (サイレン)   2021-07-04 13:55:00
版上對這詞會有反應的就油門而已
作者: ahinetn123 (*兔)   2021-07-04 13:57:00
我都叫油門
作者: Lucky0105 (洋)   2021-07-04 13:58:00
撥乳頭比較合理
作者: HanzJunction (漢子)   2021-07-04 13:59:00
主bo
作者: steven96414 (居居居居居)   2021-07-04 14:00:00
上次中譯訪談說ボルト是跟ネジ做連結,所以他才翻成慕留人
作者: poor147 (等等,我先穿褲子)   2021-07-04 14:01:00
就有警察很愛提這個 幕留人很難聽倒是真的知道是什麼就好了==
作者: landysh (藍色窗簾)   2021-07-04 14:03:00
是不是想釣
作者: johnny3 (キラ☆)   2021-07-04 14:03:00
鳴人 博人都兩個字比較有一致感
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-07-04 14:03:00
再講博人小心某人氣噗噗
作者: naideath (棄子難安)   2021-07-04 14:04:00
先漢化先贏 官方算什麼 有漢化組懂作品嗎
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2021-07-04 14:06:00
博人是真的爛翻譯 如果對翻譯的要求只有順口那乾脆大家都亂翻就好
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2021-07-04 14:08:00
樓下油門NARUTO
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2021-07-04 14:09:00
博人比較好聽
作者: xxoooxx34567 (xxoooxx345678)   2021-07-04 14:11:00
旋漩渦靠爸人
作者: april1 (kdh)   2021-07-04 14:11:00
博人 博人 博人 博人
作者: Merucho (Meru)   2021-07-04 14:12:00
真紀真
作者: L1ON (Fake)   2021-07-04 14:15:00
我都叫他 算了我連火影都沒看
作者: roc24 (古月)   2021-07-04 14:16:00
太孫
作者: ccufcc (皮卡波)   2021-07-04 14:16:00
Hey bro
作者: gm3252 (阿綸)   2021-07-04 14:17:00
博人翻的比較好
作者: bb0x0 (bb0x0)   2021-07-04 14:17:00
勃入
作者: Archive (Axiom)   2021-07-04 14:19:00
跟寧次有關啊
作者: sirene (サイレン)   2021-07-04 14:19:00
連幫寧次復都不肯的人怎麼可能會把小孩的名字拿來紀念寧次
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2021-07-04 14:20:00
兩個字比三個字好用
作者: narihira2000 (老羊)   2021-07-04 14:36:00
跟日本接洽的正版翻譯懂個屁火影 漢化組第一喇第一
作者: ibizacodi (下霰無底)   2021-07-04 14:39:00
勃乳頭
作者: storewater (差異侵蝕)   2021-07-04 14:43:00
油門人
作者: revise (小陶)   2021-07-04 14:44:00
勃乳頭
作者: YOLULIN1985   2021-07-04 14:47:00
油乳頭
作者: understar (小P)   2021-07-04 14:47:00
咪奶頭 拿乳頭 撥乳頭 這家人真的很厲害!
作者: anamorphosis (立體地畫)   2021-07-04 14:52:00
可惜了,以前超喜歡原PO的Marvel廢文,江郎才盡了
作者: holysea   2021-07-04 14:55:00
就看慣盜版的人在在那邊抱怨而已
作者: GX90160SS   2021-07-04 15:08:00
應該是一講博人就有人會一直被戳到崩潰 反而讓人更想喊
作者: EGOiST40 (廢文海賊團船長)   2021-07-04 15:14:00
靠爸外掛人==
作者: chan324 (北極熊)   2021-07-04 15:16:00
盜版
作者: sun51027 (唯物獨尊)   2021-07-04 15:40:00
同人作叫什麼有差嗎
作者: korzen (GuitarKai)   2021-07-04 16:22:00
看完譯者訪談覺得慕留人翻得很好啊,只是支語本來就是更無腦直白才會讓多數人習慣去用
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-07-04 16:56:00
等一下 正版也是博人啊== 中國正版也是正版欸
作者: bomda (蹦大)   2021-07-04 17:20:00
薄乳頭
作者: baigyatsh (想吃黑鮪魚)   2021-07-04 17:38:00
不然叫無聊人好了
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2021-07-04 18:14:00
你就知道有多少人看O版所以之前有提禁貼盜版圖源,有人說會動搖洽本
作者: Rumpel (HarryWu)   2021-07-04 19:27:00
雖然我不懂日文不過 那乳頭跟博乳頭 鳴人跟博人其實蠻一致的 可以理解為什麼會被採用
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2021-07-04 19:49:00
博人被叫慕瘤人才怪

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com