※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 其實齁
: 這個齁 我覺得還是尊重各地翻譯啦齁
: 大陸地區的正版翻譯就叫博人
: 既然是集英社同意的 那也不能說他錯齁
: 就像獵人的GON,台灣叫富力士・小傑,有的地方叫富力士・岡
: 雖然發音比較接近岡,但我們也不會因此就把小傑的名字改成小岡啊
: 或是說ONEPIECE 現在台灣正版叫航海王 中國正版叫海賊王
: 但很多人還是習慣叫海賊王嘛
: 海賊王的紅髮傑克(SHANKS)
: 發音比較接近香克斯
: 但很多人還是習慣叫紅髮傑克啊
: 舉最近的例子來說
: 鏈鋸人的女主角:媽木媽
: 台灣翻譯叫真紀真,其他地方有人翻譯叫瑪奇瑪
: 那看大家喜歡用哪個應該都行吧
: 總之就是習慣就好啦
其實習慣這種東西宣導久就會改了
小叮噹剛開始要改成哆啦A夢時有人問說這四個字要怎麼跟機器貓連在一起
口袋怪獸要改成寶可夢時不少人說直接音譯喪失了信雅達後面二者
最經典的就達爾,改名到現在看大家念梗都是超級達爾
還沒聽到有人念超級貝吉塔的
不過單單講名字大家還是自動叫貝吉塔
所以說雖然剛開始會很怪,但只要官方正譯出來
久了之後大家就會自動改正了
講舊名說不定還會有人覺得你怪怪的
不過博人真的念起來比幕留人順口就是