如題
閃十一雖然以必殺技為賣點
但日文招式名稱其實很簡短,沒什麼特色
像亞風爐的必殺技就叫God know
圓堂的最終必殺叫God catch
台版翻譯直接翻成傾聽神諭、雷神截殺
哇靠,整個潮到不行
閃電十一人的招式翻譯是不是很神啊?
作者: check3210 (丹羽 柚子) 2021-07-11 12:45:00
潮
作者: IaKoMu 2021-07-11 12:47:00
跟世宇子打的那場 魔神的右手配上畫面 潮到翻
世宇子那場絕望感超重,其實比後面馬上接的外星學園的比賽還重XD
其實吹雪跟豪炎寺的招式原名ETERNAL BLIZZARD跟FIRE
作者:
CenaWang (CenaWang)
2021-07-11 12:50:00樓下大岩壁
世宇子戰其實整隊只有幾個人在踢球而已 其他人都是裝飾品
作者:
lws0527 (鞥)
2021-07-11 12:54:00迪薩姆當時超帥的,怎麼攻就是不破,最後一場整場壓著雷門打,然後重啟後變成一個被普射連續破門的白癡,看了我真是快氣瘋了
傾聽神喻真的潮到出水 爆炎風暴改了一個字 帥度翻倍
迪薩姆在本傳就2次被破門,一次永恆暴風雪,一次爆炎風暴,然後重啟後單場被破了好像6次吧,而且我記得4球以上都是普射,真是....一個毀掉回憶的感覺
其實奧丁神劍你聽日配喊幾乎聽不出來他喊的英文的原文,因為費迪歐吼的超用力- -就日配把招式念的很潮
作者:
danumi (你逆)
2021-07-11 13:06:00誓約勝利之劍、混沌炸裂 潮潮潮
作者:
jerry3418 (TF2狙擊手太好玩啦)
2021-07-11 13:11:00無印一堆招式真的潮到出水
我記得迪薩姆不是還被鄉下人用頭槌補進門嗎,簡直侮辱觀眾智商
就蟲洞把球吸進去從虛空往下掉出來的時候 鄉下人衝上去補頭槌敲進去 根本污辱老粉 污辱迪薩姆 污辱吹雪
作者:
A880507 (無月)
2021-07-11 13:16:00作者:
A880507 (無月)
2021-07-11 13:18:00作者: a51433tw (前鎮修杰楷) 2021-07-11 13:27:00
漢字本來就容易表達一些細膩到很潮的東西吧
作者:
protess (釣魚宗師)
2021-07-11 13:30:00用手射門裁判還不吹嗎
最有印象的是天馬的god wind 中文翻成神凜烈風 有夠潮
作者:
draymond (demarcus)
2021-07-11 13:37:00是 永恆暴風雪 誓約勝利之劍 國小加入足球社就是為了這些
作者: leokokoro (leoheart) 2021-07-11 13:58:00
中配真的帥
用左手使出的魔神的右手 我至今依然不解這中譯怎麼翻的
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2021-07-11 14:06:00
翻譯真的不差 不過還是有戰翻天的黃金神掌
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2021-07-11 14:08:00ㄊㄧㄊㄧㄊㄧㄊㄧ停~~~~
作者: stardust7011 2021-07-11 14:09:00
傾聽神喻是很棒的那邊,但是螺旋槳風暴是什麼鬼這樣一想的確原本的招式都沒有太難的字,一下想得到的也就羅馬劍陣(Gladius Arch)
作者: leoeeeaaa (leo) 2021-07-11 14:11:00
笑死 龜派氣功
作者: z65478912 2021-07-11 14:15:00
閃11的翻譯贅字大部分很明顯是為了配合音節黃金神掌就是例子 當初卻還有人黑god gold分不清= =敗筆大概是沒想到後面會有藍色跟紅色的出來另一種是配合音調 例子是神童的和諧音波/最和諧曲調
作者:
qImo (qImo)
2021-07-11 14:59:00真的帥炸
作者:
feedback (positive)
2021-07-11 16:54:00傾聽神諭真的滿猛的還有龍型龍捲風,如果翻青龍龍捲風唸起來就沒那麼順