※ 引述 《mimi9126 (煩呀)》 之銘言:
:
: 昨天才把萊莎1的劇情跑完,裝了原神來看看裡面長啥樣
:
: 之前有小玩幾個禮拜的崩壞三過,米哈游的美術風格很對我的胃口
:
: 所以開場的劇情動畫連接到選角都讓我覺得很驚艷
:
: 呃...雖然地圖和場景物件真的很有既視感,大概因為前陣子才玩完曠野之息
:
:
:
: 介面和語音自然是選日語,但開場劇情動畫過後,遊戲內的語音台詞滿滿的違和感
:
: 比如最一開始的"元素"、"七神",按我對日系遊戲的印象用詞會是
:
: エレメント、ななつのかみ
:
: 但原神卻直接用漢字音讀,整個很像中文直接硬翻
:
說到這點確實,原神以一個日系遊戲而言
真的漢字比例異常地高
例如璃月那些漢字一個比一個長的仙人
如果是日本好像都是用外來語表示?
例如最知名的青眼白龍硬要唸成很尬的
blue eyes white dragon片假名
不過稻妻那些人物好像就改用片假名了
例如萬葉就是寫カズハ
說不定是為了強調七國文化差異的關係
你說的元素稻妻人會叫エレメント也是有可能的
但我又好奇其實日本以前也是漢字主流
看看古事紀滿滿的漢字
後來為何降低漢字使用率改用外來語?