Re: [閒聊] 大家原神都調中配還日配

作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2021-07-12 10:20:26
※ 引述 《mimi9126 (煩呀)》 之銘言:
:  
: 昨天才把萊莎1的劇情跑完,裝了原神來看看裡面長啥樣
:  
: 之前有小玩幾個禮拜的崩壞三過,米哈游的美術風格很對我的胃口
:  
: 所以開場的劇情動畫連接到選角都讓我覺得很驚艷
:  
: 呃...雖然地圖和場景物件真的很有既視感,大概因為前陣子才玩完曠野之息
:  
:  
:  
: 介面和語音自然是選日語,但開場劇情動畫過後,遊戲內的語音台詞滿滿的違和感
:  
: 比如最一開始的"元素"、"七神",按我對日系遊戲的印象用詞會是
:  
: エレメント、ななつのかみ
:  
: 但原神卻直接用漢字音讀,整個很像中文直接硬翻
:  
說到這點確實,原神以一個日系遊戲而言
真的漢字比例異常地高
例如璃月那些漢字一個比一個長的仙人
如果是日本好像都是用外來語表示?
例如最知名的青眼白龍硬要唸成很尬的
blue eyes white dragon片假名
不過稻妻那些人物好像就改用片假名了
例如萬葉就是寫カズハ
說不定是為了強調七國文化差異的關係
你說的元素稻妻人會叫エレメント也是有可能的
但我又好奇其實日本以前也是漢字主流
看看古事紀滿滿的漢字
後來為何降低漢字使用率改用外來語?
作者: collie303 (RP)   2021-07-12 10:24:00
清眼白龍很潮欸
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2021-07-12 10:29:00
漢字太難還要記讀音外來語看了就會念
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-07-12 10:30:00
古事記那不是直接的日文,是文言的記述要唸的時候是要改成訓讀文,不只發音連順序都會變更直接地說,那就不是日文 是日本人仿中文文言的文體實際上古事記並沒有多久,萬葉集跟它沒差很遠雖然是和歌啦,不過這才是真的古日文應該說古日文有自己的一套 萬葉集本身其實也幾乎漢字但萬葉集的漢字實際上是假名家呼毛名雄母 這句日文把假名翻成假名是家をも名をも所以後面會出現平片假是理所當然的 因為太難看懂了
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2021-07-12 11:01:00
來學日文就會懂了 很多單字我都知道漢字長怎樣可是要我打字打出來我硬是打不出來因為我忘記怎麼念反而片假名知道英文就能打個八九成對 很容易
作者: viper0423 (艾倫希爾)   2021-07-12 11:11:00
愛(あい、まな)愛乃(よしの)愛しい人(いとしいひと)日文漢字一個字有多種讀音超囉嗦的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com