[閒聊] 為什麼閃哈的英文翻譯是Hathaway’s Fla

作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2021-07-16 16:50:23
如題
這個問題困擾我很久了
閃光的哈薩威不管是日文或是中文
閃光都當作形容詞
英文翻譯是Hathaway’s Flash
這裡閃光就變成名詞了
當然語意有傳達到但是為什麼詞性反過來了
是因為英文沒有能夠完整表達「閃光的」這個形容詞嗎
有沒有外文系的大大可以回答一下
同理逆襲的夏亞英文是Char’s Counterattack
也有一樣的狀況
作者: ARNOwww (阿諾笑)   2021-07-16 16:51:00
馬沙之反擊
作者: wingthink (蒼天的巴爾孟克)   2021-07-16 16:51:00
用shiny好了,還可以跟LLSS連動
作者: guets (guets)   2021-07-16 16:52:00
Attack on titan?
作者: danieljou (あ~つ~)   2021-07-16 16:52:00
日文是形容詞?你確定?用の連接?
作者: louis0724 (louis0724)   2021-07-16 16:53:00
可是閃光的 逆襲的 作為形容詞沒有什麼實質意義吧反而哈薩威的閃光 夏亞的逆襲 比較符合語意吧
作者: TanakaJapan (田中將大19)   2021-07-16 16:55:00
Flashing Hathaway?
作者: danieljou (あ~つ~)   2021-07-16 16:57:00
沒有看閃光這部 單純看標題像名詞 不過無法解釋為何英文剛好相反
作者: TanakaJapan (田中將大19)   2021-07-16 16:57:00
夏亞的逆襲Char's counterattack 逆襲而來的夏亞counterattacking Char?轉成分詞反而有點硬(? 主要是中文轉品太方便?
作者: c8c8c8c8c8c8 (哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈)   2021-07-16 17:01:00
萬用解: 阿就慣例
作者: Baychu (月桂丘)   2021-07-16 17:02:00
日文是名詞在前面吧,和中文英文名詞擺後面不同?
作者: medama ( )   2021-07-16 17:10:00
進擊的巨人:attack on taitan
作者: TanakaJapan (田中將大19)   2021-07-16 17:24:00
不同語言構成句子的邏輯就不同,所以什麼都湊一樣反而語感很怪吧
作者: ernova831   2021-07-16 18:11:00
な の
作者: wtsph (Plz don't say u r 雷姬)   2021-07-16 18:23:00
哈薩威的閃現
作者: twic (Mr.song)   2021-07-16 19:01:00
跟劇情有關又不會太直白吧
作者: h40209 (後藤友妻子)   2021-07-16 19:05:00
の當的用的場合只能接在名詞後面,閃光是名詞不是形容詞
作者: aaice (Best of Me)   2021-07-16 20:24:00
不需要太糾結在日文片名 片商直接取鋼蛋2020就好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com