作者:
riverT (河流踢)
2021-07-18 21:29:45身為有買書的人
為沒時間的人提供一下快速閱讀指南
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 如題
: 之前十二國記的翻譯
: 好像有人提出一些批評
: 剛看到譯者FB粉專有回覆
: 以下轉貼:
: https://www.facebook.com/sheepheart/posts/4791986864226115
: 綿羊的譯心譯意
: 8分鐘 ·
: 有人針對《十二國記白銀之墟玄之月》的翻譯提出了批評。
: 我請教了編輯,這幾本書的譯稿是否特別差。
: 因為在翻譯這幾本書的時候,我的身體狀況很不好,後來也住院治療,所以一度和編輯討
: 論,是否可以交由別人接手,所以我擔心因此影響了譯稿的品質。
: 編輯回答說,她並不覺得譯稿整體狀況變差。
→我先打一張病人牌,批評我就是沒同理心
: 所以我們討論後決定,如果有錯字、用字不夠精準,或是不夠完善的地方,我們會加以修
: 正,也很感謝讀者的指正,才有機會讓大家喜愛的作品變得更好。
→我很客氣,有錯會改(雖然編輯跟我都不覺得有錯)
: 無論譯者和編輯,都是在有限的時間內做完一本翻譯書。完美是我們共同努力的目標,但
: 也很難達到完美。大家所喜愛的《博士熱愛的算式》也是經過多次修正內容上的小錯誤,
: 尤其是一個數學上的專有名詞,還承蒙一位大學教授的指正,我心存感激。
: 譯者在翻譯一本書時,會盡自己最大的努力,查證自己不瞭解的知識,即使如此,也不可
: 能保證自己的譯文百分之百沒有缺點、錯誤。
: 讀者對譯文的批評,我虛心受教,如果有譯錯,我修改訂正當然責無旁貸,對翻譯策略的
: 意見,我也會參考,有益的建議我會吸收改進,但不代表批評可以無限上綱,以偏概全,
: 否定我努力了二十多年的翻譯工作。
→我以前很棒,我很有經驗。 (問:跟你這次翻譯得好不好有什麼關係?
: 我翻譯至今五、六百本書,我從來不覺得自己的譯稿有多好,所以我一直在努力學習、改
: 進,也接受讀者、編輯的指正,但我譯的每一本書,都是我用當下最好的能力在翻譯,每
: 一個字都是經過我的腦袋,每一個字都是我用電腦打出來的。
: 這二十多年的努力,也很幸運地得到了一些肯定。
→我很棒,我很有經驗。
: 像是某位作者提出要根據譯者的譯文,決定書落誰家時,各家出版社派出譯者比稿,最後
: 由我的譯稿勝出,代表的出版社簽下該書;在其他書的競標中,日方出版社提出要同時審
: 譯者,我通過了審核,出版社順利簽到了書;在翻譯東野圭吾的書時,日方編輯告訴東野
: ,是由我擔任翻譯,東野表示很放心;目前我和多家有口碑的出版社合作,但因為時間關
: 係,婉拒其他優質出版社的合作,這些年來,內心一直很感謝很多編輯對我的信任;很幸
: 運的,有機會翻譯小川洋子(《博士熱愛的算式》)、三浦紫苑(《哪啊哪啊神去村》)
: 、百田尚樹(《永遠的0》)等日本作家很好的作品,在努力詮釋他們文字,將他們作品
: 的美好帶給讀者,成為台灣讀者更加喜愛的作家,沒有浪費他們努力創作的心血;許多讀
: 者經常留言,告訴我他們喜歡我的譯文,而且有讀者因為我的翻譯,喜歡上日本小說;多
: 本譯書成為各大通路的年度得獎作品,或是通路的年度暢銷書。
→我很棒,我很有經驗。 (很重要所以說三次)
: 說這些,並非驕傲自滿,我深知在自己的專業上,永遠都有進步的空間。工作上的肯定,
: 讓我更喜愛翻譯工作,帶給我鼓舞和努力的動力,讓我知道努力可以有回報,所以也一直
: 用自己的翻譯路,鼓勵很多年輕的譯者,希望大家能夠共同進步。
: 譯者翻譯出來的文字當然可受公評,青菜蘿蔔各人所愛,不欣賞我的翻譯我尊重,有讀者
: 認為自己對翻譯文字的鑑賞力比出版社的編輯、主編、總編更優秀,也是各人自由。
→我沒問題,說有問題的是你自己有病。
: 本來不想理會這些,但某天收到一位編輯的鼓勵後,突然想到,我保持安靜,是不是讓信
: 任我的編輯和出版社、支持我的讀者也一起受了委屈?
→不是我想捍衛我自己,我是為了那些愛我的人! (問:譯者粉絲(?)好委屈(?)
: 而且我相信曾經有很多譯者遭受過類似的言語霸凌,不是針對書的翻譯本身,而是無限上
: 綱,試圖抹殺別人的努力,甚至進行人身攻擊。有多少兢兢業業的譯者,曾經因為這些言
: 語傷害對自己失去信心,承受精神上的痛苦,甚至可能因此放棄了翻譯?
→我打一張情緒勒索+霸凌牌,這combo技我熟的很。
: 一直以來的沉默,不代表認同這些攻擊,所以趁著今天剛交完稿,和一路上支持我的編輯
: 和讀者說說心裡話,同時很感謝你們總是不吝給我機會和鼓勵。
: 謝謝。
→我沒有錯,謝謝收看。
以上 希望幫大家節省一點時間,把人生花在更有意義的事情上。
作者:
valorhu (123)
2021-07-18 21:32:00你是內心話翻譯員嗎?w
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-07-18 21:39:00所以原來不是我看不懂回應。
作者:
ssarc (ftb)
2021-07-18 21:40:00我有問要不要換人,老闆說沒問題,既然沒問題我就翻啦
作者:
suifish (sui)
2021-07-18 21:47:00感謝內心話翻譯XD
作者:
Luos (Soul)
2021-07-18 22:03:00有沒有人能列出這次有什麼奇葩翻譯 記得舊版很好笑
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2021-07-18 22:05:00十二國記版有連結
作者:
yomo2 (跑吧!!!)
2021-07-18 22:05:00我也有買 但真的很多瑕疵。 專版有整理翻譯瑕疵
作者:
oidkk (嘖嘖)
2021-07-18 22:15:00專版名稱是什麼?
Juuni-Kokki 翻譯問題討論那邊 有詳細的表格
作者:
eva05s (◎)
2021-07-18 22:34:00可以刪文就是舒適圈保證
作者:
guepard (刺蝟樹)
2021-07-18 22:36:00作者:
haoboo (薩伊克斯)
2021-07-18 22:42:00不否認有些是有點吹毛求疵不過真的有太多錯誤太影響閱讀
看在他用「即使」的份上 給60分是王蘊潔嗎 我有買幾本是他譯的嫌疑犯X的獻身變成皇冠代理 譯者也是他
作者:
riverT (河流踢)
2021-07-18 23:01:00是她沒錯
他翻很多本東野圭吾 集中在皇冠和春天出版我買的書裡也好幾本他翻的 他翻的範圍好廣
作者:
eva05s (◎)
2021-07-18 23:18:00王就老牌,多數表現也不差,當初不少人包括我在內,是真的期待能有個更好的新譯本
作者: skylin0718 (林蒼蒼蒼) 2021-07-19 00:10:00
可愛那段錯的好離譜……
作者: nagano ( ) 2021-07-19 00:27:00
王翻了一句「一穴蒼天」,完全不曉得啥意思
作者:
opmina (夢遊吉他)
2021-07-19 03:00:00現在看到王蘊潔翻譯立刻降低閱讀意願,沒辦法好好翻譯一部作品就別把資源都抓在手上,給更有熱忱的人去做。她的產量高到都讓人懷疑台灣日文翻譯難道只有她嗎