https://opinion.udn.com/opinion/story/120617/5604089?list_ch2_indexgold
「三國」早已不是中國的形狀:不懂日本,怎能拍好「無雙」?
林運鴻 16 Jul, 2021
改編自日本同名電子遊戲的中國電影《真・三國無雙》,在匆促下檔後,於近日登上串流
平台。除了網友一面倒的負面批評外,遊戲評論網站如IGN給出不可思議的2分、電影網站
IMDb上也是丟臉而罕見的4.8分。
很難辯護的是,該片有種廉價塑膠質感。例如呂布阻止貂蟬投湖那段劇情,怎麼看都是變
態大叔偷看美少女洗澡;而關羽溫酒斬華雄的部分,比較像兩個大眾臉據點兵長打了一場
鐵男躲避球。此外,不知所云的破碎情節、薄弱的角色動機、國二程度的兵法謀略、辭不
達意的假文言對話,更讓觀眾哭笑不得、嘴角失守——悲慘的是,該片意圖打造嚴肅奇幻
史詩,完全不是搞笑電影。
尊重「原作」,很難?
二次元的ACG作品,要改編為真人電影,常常兩面不討好。遊戲或漫畫粉絲很容易覺得,
真人選角沒有還原自己所熟悉喜愛的原著角色;而不熟悉原著的一般觀眾,可能又看不懂
簡化後的背景設定。前陣子同樣改編自知名電子遊戲卻迴響慘澹的《真人快打》、《魔物
獵人》,都是前車之鑑。
不過,所謂「電影改編」,其訣竅並不在於照本宣科,而需要精準抓住「原作精神」。例
如致敬怪獸片、特攝片、巨大機器人動畫的神作《環太平洋》第一集,成功還原了日本動
漫獨有的「燃」美學,兩位主角從彼此誤解到心意相通,熱血情誼加持最後打敗異世界怪
獸,情節雖簡單,氣氛情緒卻無比飽滿,再加上拳拳到肉的機器人碰撞,讓全球的ACG粉
絲都對之讚譽有加。
所以,《真・三國無雙》改編如此失敗的重大原因,正是因為沒有尊重「遊戲原作」。「
三國無雙」本來是所謂「割草遊戲」(意指角色一次性攻擊,可以擊殺大範圍內、大量的
小兵,如同「割草」),該遊戲本就「極度」偏離於史實或演義,每個三國武將都是顏值
破表的俊男美女,輕巧衝入千軍萬馬,放出華麗絕招,把敵方武將士兵轟上青天。儘管該
遊戲說不上有什麼深度,但非常非常舒壓。再加上多情宛轉的日語聲優配音,玩起來的感
受就是「萌」、「中二」再加上無比歡樂。
可是電影《真・三國無雙》卻完全偏離遊戲美學。導演努力把這部改編電影「還原」為羅
貫中《三國演義》:舉凡劉備怒鞭督郵、曹操行刺董卓、曹操誤殺呂伯奢、劉曹煮酒論英
雄等等,這些從來沒有在遊戲裡出現的「演義」情節,卻成了電影描寫重點。還有一些人
頭落地、刀刃穿身的血腥鏡頭——剛剛說過,遊戲原作賞心悅目、無腦輕鬆,基本上「沒
有」暴力跟政治元素。
把「真・三國無雙」這塊風格鮮明的電玩招牌,當成格局宏大的歷史戰爭片,是不是搞錯
了什麼?
ACG世界的「三國」,來自日本「戰國」
其實,ACG領域中的「三國」,早就無關於中國明朝羅貫中老先生的那本歷史小說。創意
無限的日本人不止熱愛三國題材,他們更愛「惡搞」三國題材。這裡隨便舉幾個例子:《
吞食天地》中劉備娶了龍女當老婆、《鋼鐵三國志》中腐到化不開的BL情愫、《一騎當千
》讓三國名將悉數化身性感裸露少女、《超・三國志霸》裡諸葛亮立志打造民主共和,還
有可謂最佳三國改編的《蒼天航路》中,氣魄與謀略遠勝過劉備的蓋世英雄曹孟德……。
一個難以否認的現實就是,1970年代以來,全球的御宅族與動漫遊戲粉絲們,他們所深深
喜愛的「三國」故事,基本上屬於「日本式大眾文化」。遊戲廠商光榮特庫摩的動作遊戲
「三國無雙」系列,在歐美銷量驚人;而同公司的策略遊戲「三國志」系列,則陪伴無數
全球玩家超過三十年的時光。當然,被二十一世紀消費者深深熱愛的「三國」傳奇英雄,
他們的形象、個性、說話,早就脫離《三國演義》,反而充滿了大和民族的美學韻味。
在「三國無雙」遊戲中,有個遊戲粉絲很愛調侃的設定,就是梟雄曹操的外型性格,其實
與該遊戲姐妹作「戰國無雙」中的第六天魔王織田信長,簡直一模一樣。
https://i.imgur.com/uWGCl8J.jpg
其實,把曹操給「戰國大名化」,並非單純巧合或遊戲公司偷懶,而是因為日本ACG領域
中的「三國」題材,本來就不來自中國東漢末年群雄割據——在日本民族自己的大量通俗
文化著作裡,包括動畫、漫畫、遊戲的詮釋中,三國英雄身上有了鮮明的「日本戰國美學
」,講究「器量」、強調不羈性格、但同時又對於品茶花道等等風花雪月有著細膩感受的
「日本武士」氣質。恐怕這種「日本趣味」才是「三國無雙」的真正精神。
重點在於,對於日本人來說,「三國」只是他們用來展現當代民族文化的一種手段。這也
是為什麼,當中國編導要「翻拍」日本電玩的時候,他們採取「回到三國演義」這一策略
,會跟「原著遊戲精神」如此格格不入的重要原因。
「文化挪用」更可以「商業成功」
儘管中資電影《真・三國無雙》有許多明顯技術瑕疵,但本文目的,並不在於傷口抹鹽、
無情吐槽。做為一種「文化現象」,我們很難不去注意到,當三國題材成為商業IP,在日
本動漫遊戲產業多年經營之後,早就不是潦倒中國文人筆下的章回小說了。
前面說過,之所以口碑票房雙雙失敗,正是因為導演沒有弄清楚這部電影的「真正原作」
——粉絲們想看的是「熱血中二賣萌賣腐」的日本「無雙」,而不是「浪淘盡千古風流人
物」的中華「演義」。
不能否認,日本娛樂產業對於「三國故事」整碗端去,很可能是一種「文化挪用」(
Cultural Appropriation)——這個概念通常指的是,強勢族群依照自身偏好與利益,去
加工改造弱勢族群的傳統文化符號,比如:美國時尚品牌借取印地安羽毛裝飾、白人流行
音樂抄襲黑人饒舌歌曲。
不過現實點說,全球市場裡頭的年輕消費者根本不在乎這些,因為他們只想要高水準的娛
樂商品。對於三國粉絲來說,無雙遊戲裡那位一身綠袍、傑尼斯髮型、動不動就周身爆氣
放出無雙大招的趙子龍,才是三國「正宗」英雄(按照正史的話,趙雲在赤壁之戰時可能
都五十歲大叔了)
也許《真・三國無雙》電影的失敗,還跟香港影業的沒落息息相關。這部中資港產的改編
電影,其劇本品質遠遠比不上90年代,用港式無厘頭風格來重新詮釋日本ACG的《破壞之
王》、《超級街頭霸王》。近年來,中國審查政策所允許的「古代中國」題材,就算特效
卡司驚人,但往往說教、笨重、無趣。從當年跟風《臥虎藏龍》拍攝的自我東方主義武俠
電影、到現在掛羊頭賣狗肉的「無雙」沾光盤算,當前中國商業電影還看不到明顯進步,
卻犧牲了原本創意無限、風格多樣的「正宗香港電影」。
對於處在東亞夾縫,常常追問「文化主體性」何在的臺灣社會,日本這種善於吸收他人養
分、揉合自身傳統的吸星大法,其實創造了二戰以後,征服全球消費者的文化輸出。儘管
這部改編電影實在讓人搖頭嘆氣,其失敗之處卻是最好的反面教材——如果不懂「日本」
,怎能拍出叫好又叫座的「真三國無雙」呢?
覺得應是不懂遊戲怎能拍好無雙,就算日本自己拍也是大多數暴死的.不過就算懂遊戲自己
拍暴死的也不是沒有就是.