作者:
RoChing (綠野賢宗)
2021-07-21 13:38:38常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有
私(watashi)、僕(boku)、俺(ore
)等等各種自稱的方式,
翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題,
但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別,
因而有時會看見例如:
「私」翻成人家;「僕」翻成小生或在下;「俺」翻成老子或本大爺等這些翻譯方式。
我好奇的是,
其他沒有直接對應字的變型或方言也就算了,
常見的私、僕、俺這幾個字,在中文裡本來就同樣是「我」的代稱,
在中國古文裡常用到,
為什麼在有需要做出區別時不直接使用私僕俺的原字就好,
而是要再換成其他詞呢?
雖然現今社會不常用,但是小生老子這些自稱詞現今同樣也不常用,
這樣翻譯我認為有些多此一舉。
各位是否覺得,
日文裡的私僕俺這些自稱,既然有原字可通用,在有需要翻譯時使用原字就好?
作者:
Tiyara (------)
2021-07-21 13:40:00基本會話還是都翻"我"吧,用有自稱衍生的劇情才會特地翻
作者:
BITMajo (BITMajo)
2021-07-21 13:40:00私跟俺比較好理解,僕的話不太順
作者:
fman (fman)
2021-07-21 13:41:00其實大部分人對於日文用法沒有那麼清楚,考慮到他們還是翻出來比較好
作者:
BITMajo (BITMajo)
2021-07-21 13:41:00而且中文圈就不是到處都會用俺自稱,翻成俺感覺像是中國
作者:
Tiyara (------)
2021-07-21 13:41:00ボクっ娘就很難翻啊
作者:
kinuhata (kinuhata)
2021-07-21 13:42:00翻譯還是要讓多數人一看就懂 你直接用僕只會讓一堆不懂日文的黑人問號
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2021-07-21 13:43:00絕對別用原字吧 看翻譯目標語言
不能直接用 語感有差 私姑且不論 俺在日文雖然粗曠但不像中文的"俺"有那麼強烈的感覺
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2021-07-21 13:44:00
同樣的字在中文語境感覺差太多 私跟僕都有點太文言俺又太俚俗
最難的是講自己名字吧,要不要改成我,是個有趣的問題
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2021-07-21 13:45:00俺是耕田的
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2021-07-21 13:46:00要看角色性格
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2021-07-21 13:47:00才去變換,不然我是覺得你說的那些就是我討厭某段時期翻譯輕小的理由之一
現在中文沒人用私僕俺自稱吧,翻譯的幾個還多少有用到
能直接用原字的是中文本身沒有的詞像素人 癡漢 定食;私僕俺全是中文自己就有在用的詞會導致誤解
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2021-07-21 13:50:00俺可能還可以討論一下,,這個雖然是中文有的但其實大多
作者: tust (De Shiou) 2021-07-21 13:50:00
我 小弟我 拎杯
作者: HT52038 2021-07-21 13:50:00
照搬漢字根本偷懶翻譯 還搞到很多中文本來的意思被取代
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2021-07-21 13:51:00樓樓上歐爾邁特感覺有點婆
尤其私跟俺在中文古語中還真的有拿來當第一人稱的用法,這樣翻更加混亂,全部混在一起
當初赫蘿翻咱都一堆人感到不滿了 你用俺跟僕試試看XD
看語境決定要怎麼翻,有時候都翻成我是可接受的,有時候翻得不同會比較好嫌失真?滾去看原文。不失真的翻譯根本不存在。
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-07-21 13:53:00僕就沒有這種中文用法。私、竊、愚、敝人、不才,中文還有一堆這種用法,但就不口語,像在掉書包。
對,硬要錯開反而偏離現實口語情境這樣難道不是另一種的「失真」嗎?對,把那個自稱帶的語氣攤平到整個句子裡,高級作法
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-07-21 13:55:00不過通常翻成本大爺的會是俺樣吧,俺一般沒有那麼狂氣。
作者: JesterCheng (Jester) 2021-07-21 13:56:00
比較難的表現是那種突然出現的不同自稱第三人
作者:
ga839429 (LanTern)
2021-07-21 13:57:00中文正常自稱就是我啊 你用其他的都只會尷尬癌發作而已
俺樣以日本人的語言習慣來說也是離經叛道w 玩笑口吻
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-07-21 13:59:00吵架的時候林杯還蠻常用的啦。
作者:
atbhao05 (mxhao)
2021-07-21 14:00:00賈修中翻漫畫也有這個問題 滿可惜的 直接翻林北又太超過
作者:
BITMajo (BITMajo)
2021-07-21 14:01:00僕是有中文用法的,只是少見,我本來也在懷疑沒有所以去查了一下
作者:
redDest (油宅)
2021-07-21 14:05:00建議全部翻成小妹
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2021-07-21 14:06:00劣者
作者:
BITMajo (BITMajo)
2021-07-21 14:06:00私僕俺就不是一般中文口語會用到的自稱詞,跟日文漢字雖然一樣,但使用意境已經不同了,你今天出門碰到一個人
作者:
naideath (棄å難安)
2021-07-21 14:07:00我 人家 拎北
作者:
BITMajo (BITMajo)
2021-07-21 14:07:00沒事那邊滿口用私或僕自稱的,只會覺得他有病
原字也不算通用吧 中文僕私俺沒有對應到日文僕私俺的語意吧
有女生用ボク 然後對方問是男的?這種時候就很麻煩還有くん一律翻成同學也有點怪就是了啦
作者:
soonne (石頭)
2021-07-21 14:12:00老子的回合
每次看到這類意見 就深刻感受到常被鄉民批評的專業翻譯
作者:
OrcDaGG (Orc)
2021-07-21 14:13:00我 人家 拎杯
這就是取捨問題吧,有人認為翻成中文就不應該有中文沒有或幾乎沒在用的用法
亮不出N2證書的人大放厥詞我都當作沒看到(標準很低了)
作者: Sunblacktea (陽光紅茶) 2021-07-21 14:20:00
俺翻成本大爺 老子沒問題啊 蠻口語的 直接用俺這字會有某種口音的FU
作者:
ryohgi (瘋狂阿行)
2021-07-21 14:23:00俺是耕田低
作者:
harehi (hare)
2021-07-21 14:24:00俺還好 還能翻本大爺 老子 僕真的難 怎麼翻那個口氣都不對
作者:
harehi (hare)
2021-07-21 14:27:00現代背景的話通常就用我 不做區隔 但就怕作者補個什麼設定需要解說 就只能亡羊補牢放注釋在旁邊
作者: gn0111 (Pula) 2021-07-21 14:34:00
台灣沒有像日本那樣分別當然統一翻我你要確定我們用的俺跟他們用的俺意思有沒有差不多啊 不然直接用很怪不是那邊有漢字翻譯就直接拿來用啊對我們來說意思相同 對日本來說可能不一樣
作者: zack860420 (阿遠) 2021-07-21 14:47:00
翻譯要講求信達雅 讓讀者能一看就懂 僕-小弟、俺-林北都是不拘泥於原文而讓語句更好閱讀理解
看情況,如果是平常都用私、僕,突然改成俺的話就會考慮翻老子、老娘或之類的
作者: max410286 2021-07-21 14:52:00
用我然後加註解感覺最穩
例如很久以前馬自立玩馬力歐賽車說過一句「俺がホロライブだ!」我可能就會翻成「老娘我就是Hololive!」
這年頭太多人炊幾塊肉就覺得自己會翻譯了…然後你輸出的文體是現代中文,拿一百年前的字典來當準則顯然是搞錯了什麼幾十幾百年前的語言有沒有這種意思毫無意義,建立名詞表對譯表就是在架構一個作品世界的語學系統讀者吃這段文字的時候吃出異味這翻譯就已經失敗了,引經據典來辯護也不會有什麼幫助
作者:
priiti (the silmarillion)
2021-07-21 15:02:00平常自稱用私的男人突然用僕或俺講撩人的話超棒 可是翻譯就翻不出那個感覺
如果那種fu是日文這語言的固有性質所致,用中文無法完全呈現原味也是天命有時候硬去設法處理反而是多增加一些雜味進去
翻譯一定會失真,要怎麼處理那個失真,讓讀者不會困惑就是譯者的能力和努力原PO的問題也沒有統一答案,就是看情況需要
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2021-07-21 15:24:00同意樓上
因為近五十年的台灣語境下,おれ翻譯成老子/拎北比較吻合在地用語還原原文意思;直接用ㄢˇ在這個環境下比較像山東老兵簡單來說:你不能去脈絡化地直接套用日語漢字
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2021-07-21 15:38:00我覺得你的翻法最好 我 在下 老子
作者:
w1000 (( ㄒДㄒ) 千歲丙提督)
2021-07-21 15:44:00漢字 ≠ 中文
作者:
pmes9866 (沒見過帥哥喔)
2021-07-21 15:45:00私=我 僕=小弟 俺=拎北
沒有 身份正確的話程度大概就沒那麼有禮貌而已男性非正式場合的話更是個完全無傷大雅的標準自稱
作者:
Tiandai (Tiandai)
2021-07-21 16:19:00你讀的是日文還是中文 就問你一句話
作者: ilaya (小草) 2021-07-21 16:21:00
鋼彈00第13集?提耶利亞三段變化忘了怎麼翻的
作者:
feedback (positive)
2021-07-21 16:22:00別擔心,因為人家來了XDD
中文的俺跟日文的俺並不對等 在中文裡是方言屬性中文會跟大老粗這種形象放在一起,日文完全不一樣
作者:
Tiandai (Tiandai)
2021-07-21 17:01:00寫了一篇回你可以看看
作者:
WK7er (貓好可愛)
2021-07-21 17:14:00等等,還有第二人稱呢!
作者:
a205090a (CAN DO IT)
2021-07-21 17:23:00私跟僕明明都是書面語 跟口語有很大的差別==
作者: tiennalolz 2021-07-21 17:51:00
這就是某些覺得什麼就該翻成什麼的人令我惱怒的地方,事實上同個字在不同情況下不同文體不同人稱意思都不盡相同,不會因為是一樣的字就都翻一樣這種經常檢討翻譯的文章就是這點可笑
作者: EXlikeim5 (上站新手) 2021-07-21 17:56:00
文言文用法拿來給白話文用 天才耶
作者:
johnli (囧李)
2021-07-21 18:11:00不用特別去分
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-07-21 18:18:00@BITMajo 真的有吔。司馬遷用過僕。
作者: tiennalolz 2021-07-21 19:07:00
問題是字義會因為情況不同而不同啊,覺得可以直接挪用是想多了另外僕和俺就沒有中文日常在用,別跟我說什麼某某古文有用,今天難道翻的是古文觀止嗎?日常沒再用怎麼能當翻譯的選項,你今天翻的是什麼?你是翻給什麼人看的? 這點要先理解