我大學時的日文老師當過電視台的日劇翻譯,有時上課就會分享一些日文翻譯的趣事
例如劇情可能是男主在飯店房間,接到櫃檯打來說「有一位田中さん在櫃檯等你」,男主以為是女主來找他,趕緊跑到櫃檯才發現是女主爸爸(都是田中さんwww)
老師那時的選擇這好像是把「田中さん」翻成「姓田中的人」。這感覺真的很硬啊,但又不能把「先生」或「小姐」、「太太」翻出來破梗XDD
回到原po在討論的,不同稱謂的「我」。我覺得表現這個翻譯困難最生動的例子,當屬「你的名字」中,三葉在瀧的身體裡時,跟瀧同學的對話(?
三葉:わたし……
同學:ん?
三葉:わたくし?
同學:ん???
三葉:ぼく?
同學:ん?????
三葉:おれ?
同學:ん。(點頭XD
這個一定要把區別翻出來,不然日本以外的觀眾根本無法理解劇情角色的反應。我看網路上片段的英文字幕直接放棄用I(假名拼音)XD中文字幕好像有用「人家」之類的詞去代換,但要想出那麼多個「我」真的是很辛苦啊XDD