Re: [討論] 數碼寶貝會正名嗎?

作者: unknown (ya)   2021-07-22 18:00:27
話說
說到正名
很多數碼寶貝的翻譯也是有超譯或是錯譯
比如墮天地獄獸 原文是別西卜獸(不過這個翻的很帥就是)
機械邪龍獸 原文是無限龍獸
V仔獸EX 原文是XV獸 沒有ex
初代的悟空獸 原文是猿猴獸(然後後面數碼寶貝裡面真的有用悟空當元素的悟空獸,所以
翻譯就撞名了)
沒照原文翻的還不少
如果要正名的話有哪些也需要正名呢
作者: makinoyui (大商共主・仙劍哥)   2021-07-22 18:02:00
重甲機神
作者: YeezyBoost (350)   2021-07-22 18:06:00
小丑皇啊 不用獸這個字 自以為很屌
作者: D122 (小黑球)   2021-07-22 18:16:00
公雞獸表示*公爵獸另外還有十鬥士 機乎超譯了
作者: carllace (柚子)   2021-07-22 18:17:00
暴龍獸是巨龍獸 巨龍獸是暴龍獸不過萬代的做法是會延用各地區的翻譯所以正名的機會不高
作者: hduek153 (專業打醬油)   2021-07-22 18:23:00
V獸 XV獸
作者: carllace (柚子)   2021-07-22 18:38:00
X的發音是EX
作者: munchlax (小卡比獸)   2021-07-22 18:48:00
エクスブイモン EX-V-MON
作者: andy86tw (MSYG)   2021-07-22 18:59:00
紅蓮騎士獸(公爵獸) 墮天地獄獸(別西卜獸)金剛武神獸(須佐之男獸) 八腳馬獸(斯雷普獸)巴拉巴拉一堆啦==
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-07-22 19:20:00
馴獸師的墮天地獄獸和紅蓮騎士獸 聽起來比較有霸氣雖然字義上來說原意等級比較高(要了解就是

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com