如題
無安打無跑者
https://i.imgur.com/adBlG7C.jpg
無得分無打點
https://i.imgur.com/WKWhXpy.jpg
無安打無人上壘
https://i.imgur.com/J6lVYd7.jpg
這些都跟無安打無失分(ノーヒットノーラン)的正確意思相差甚遠
翻這個有這麼難嗎?印象中一堆翻錯的
為什麼一堆人翻不好”無安打無失分”啊?
有沒有西洽?
作者:
chister ( )
2021-07-23 00:46:00沒在看棒球吧
作者:
chister ( )
2021-07-23 00:48:00就像我沒在看足球 就會誤把トリブル看成トリプル
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 00:51:00不懂日文棒球術語啊,還用問 ==
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 00:52:00翻無安打無失分也不太對,這在台灣直接叫無安打比賽就好
作者:
defenser (☆機械å¼å¤©ç§¤â˜†)
2021-07-23 00:53:00run是得分,runner才是跑者
作者:
defenser (☆機械å¼å¤©ç§¤â˜†)
2021-07-23 00:54:00無安打無失分如果加上一人完投,叫無安打完封完全比賽還要加上無四死球
作者:
shlee (冷)
2021-07-23 00:54:00無安打無人上壘是 完全試合=完全比賽
作者:
ROMEL (Bin)
2021-07-23 00:55:00不要以為無安打就不會失分輸球啊 XD
沒辦法 翻譯不懂棒球啊 你多支持一下出版社他們就能請職業球評監修翻譯內容了
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 00:55:00不是,ノーヒットノーラン在台灣就是叫無安打比賽
作者:
chister ( )
2021-07-23 00:57:00樓上想多了 林家女孩跟棒球大聯盟都是超熱銷作品 哪有請球評監修?
作者:
shlee (冷)
2021-07-23 00:57:00其實就翻譯不熟台日棒球的專有名詞而已
作者:
chister ( )
2021-07-23 00:58:00用簡稱當然沒問題 推文拿簡稱說全稱錯 那就問題大了
作者:
shlee (冷)
2021-07-23 00:58:00完全比賽是連有人上壘都不行 包含失誤導致的上壘也不行
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 00:58:00一樣意思啦,起碼我看球還真的沒聽過有人翻譯把失分也翻譯近來在台灣nono就是通稱是無安打比賽
作者:
wai0806 (臣妾辦不到啊)
2021-07-23 01:02:00就無安打比賽啊
84 你只講無安打的話還真的不知道他有沒有掉分甚至輸球
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 01:04:00啊,我查到了
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 01:06:00是日本那邊紀錄規定不一樣,有強調要未失分才這樣叫
在台灣 無安打比賽就是指沒有安打沒有失分 也就是nono
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 01:08:00就...ノーヒット啊只是日本那邊承認的紀錄是要無安打也要無失分
我是說在台灣啊 中文的無安打就是無安打啊無安打如果等於無安打無失分的話 有掉分的無安打這句話在邏輯上就不成立了如果不存在有掉分的無安打的話 那要怎麼叫?
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 01:13:00啊就紀錄上的差異嘛,我不知道種花的紀錄有沒有真的在分明確的說法是ノーヒットノーラン相當的紀錄叫作無安打
作者:
Y1999 (秋雨)
2021-07-23 01:14:00nono就是無安打無失分才算 中職也是
我不是在回你我在回jason 你說無安打無失分就叫無安打這我同意啊 他說的是無安打=無安打無失分 方向性不同啊
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2021-07-23 01:15:00常常很多棒球漫畫官方翻的比盜版爛...
作者:
linchw (james)
2021-07-23 01:15:00照翻的話第一個沒問題啊 no hitter no run
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 01:19:00還有MLB的nono其實只要無安打就成立了,不用無失分
作者:
chister ( )
2021-07-23 01:21:00樓上到底在講什麼..nohitnorun一定是無失分才能成立
是覺得不用特別管紀錄規則 因為無安打本來就很多種情況
作者:
chister ( )
2021-07-23 01:22:00全球都一樣 nohitter才是單純無安打不論有無失分
說哪國都統稱怎樣依然無法改變他們是不同狀況的無安打
不同的無安打狀況或許在紀錄上都是無安打但這些無安打的狀態都是不同的是無庸置疑的
作者:
chister ( )
2021-07-23 01:23:00推文這麼多有看棒球的都搞不清楚了 該說會翻錯不意外嗎
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 01:23:00nono只是no hitter,不是no hit no run啦 ==
無安打還是可能因四死或失誤掉分,完封就強調沒掉分了
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 01:24:00我是覺得不用翻比較好啊,因為硬翻反而不構通達
作者:
chister ( )
2021-07-23 01:24:00樓上你真的太扯了 請問你nono的第2個no是什麼意思
作者:
chister ( )
2021-07-23 01:25:00另外這個跟完封也不一樣 因為有接力無安打比賽
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 01:25:00啊人家最高殿堂就是喊nono 就是可以失分其他二三流聯盟怎麼規定 很重要嗎==
我是譯者(不是這本的),是我的話就翻「無安打比賽」就好我知道這樣會得罪很多「認為內文有的東西就一定要翻出」來的讀者」,但我會以台灣人習慣用法為優先
作者:
chister ( )
2021-07-23 01:33:00翻無安打比賽當然沒問題 但前面有人說無安打無失分翻錯那就很誇張了
台灣就沒有人在講「無安打無失分」,而且就這個例子來說翻譯成「無安打比賽」並不會造成對劇情內容的誤解
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 01:34:00我也沒說錯啊,我是說不太對 ==
作者:
chister ( )
2021-07-23 01:35:00呃我剛去棒球版看標題就有三篇了 都不是台灣人嗎?
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-07-23 01:35:00只不過沒原PO這樣問我還真的沒想到日美記錄的規定是不一樣的www
我覺得dodomilk大也不用太武斷 如果是棒球漫畫的話劇情
作者:
Eito7 (詠人)
2021-07-23 02:22:00日本漫畫照日本的名詞定義翻好像也什麼問題
特定數據作定義的話也應該要翻出來才是正確的而不是為避免普通讀者名詞混淆而自己去用一些慣用法會去看棒球漫畫的更有可能是棒球迷而不是看熱鬧迷這已經是牽涉到專有名詞 而不是閱讀流暢度的問題了有可能會害原作因此被批評不夠專業
應該說 要先理解存在「無安打失分」真的是整串下來我越看越困惑 還是研究一下
作者: Gouda (gouda) 2021-07-23 03:48:00
台灣當年明明是叫無安打無失分 不知道哪時被改成叫無安打比賽 反正一直有在看職棒的人就知道 好幾個名詞隨著時代改過無四壞球 無四死球 這也是有差的
作者:
aresjung (OTU GSAWAKKWA NNE GI)
2021-07-23 03:55:00所以誰在一壘?
也沒什麼為什麼吧 就主播賽評習慣 這輩子也沒辦法看到幾次無安打有失分的比賽,真的出現記者還會特別寫一篇"超罕見紀錄!無安打有失分比賽"之類的聳動標題
其實台灣前幾年有一場有機會啦 到九局上才破功第一局因為失誤+保送掉了兩分 結果無安打到八局
不過看漫畫和動畫的話感覺還是要翻無安打無失分好點畢竟在劇情裡面出現了這個情景。其實就我這雲棒球觀眾來看 翻無安打的話我會下意識覺得無安打無得分就是了
作者:
ugr (和良)
2021-07-23 04:10:00光這邊推文就各種意見紛歧了,譯者難為啊 XD
翻成無安打完封好像最符合台灣棒球用語,兼顧無安打和0失分
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2021-07-23 05:25:00
就看棒球的人不多而已
完投和完封也不同喔,我記得有第二個上來的投手拿了完投還是完封
作者: dibblo 2021-07-23 07:08:00
其實無安打無失分比較詳細啦..但台灣通常只強調無安打..所以沒看棒球會以為無安打無失分是完全比賽,完全比賽條件更嚴苛..除了無安打無失分..還不能失誤跟保送就是..翻的人沒看棒球可能會搞錯就是
作者: idieh (idieh) 2021-07-23 07:11:00
完投是同一個人投到比賽結束,完封是被封那隊沒得分,所以好幾個投手接力完封是有的,但不會有接力完投,一個人讓對手掛0結束就要叫完投完封