[閒聊] 為什麼日文歌,同個假名,漢字卻不同?

作者: ray90910 (秋風夜雨)   2021-08-02 11:21:21
日文不好來請教各位大師
剛在聽七龍珠GT 的主題曲
DAN DAN 心魅かれてく
裡面有一句歌詞是這樣
この宇宙(ほし)の希望のかけら
就想到之前聽的另一首
Jam project 的未来への咆哮
裡面也有一句歌詞這樣
愛する地球(ほし)の未来を守るため
又想到コブクロ的流れ星
裡面一句歌詞是
星屑(ほしくず)の中 鏤められた 心が二つ
那麼
這個ほし得假名
在三首歌裡面漢字卻是宇宙、地球、星
我一直以為日文漢字是各自有各自的唸法
像ほし這個詞好像原本是星這個字
那又沒有日文大師解惑這種狀況?
作者: e446582284 (ef225633)   2020-08-02 11:21:00
配合旋律
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2021-08-02 11:22:00
爽怎樣念就怎樣念
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2021-08-02 11:22:00
借字?
作者: hk129900 (天選之人)   2021-08-02 11:22:00
很多漢字的讀音都是隨便掰的 詳見TM宇宙
作者: diding (酸鹼中和)   2021-08-02 11:23:00
寫的人爽就好
作者: pheather ( ゜д ゜)   2021-08-02 11:23:00
寫作強敵讀成朋友
作者: pl726 (PL月見草)   2021-08-02 11:23:00
寫A唸B
作者: minuteC (FAbilita)   2021-08-02 11:24:00
先不說寫A讀B 日文漢字本來就有同音多字的狀況
作者: ttoy (萬年小強)   2021-08-02 11:25:00
概念類似破音字
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2021-08-02 11:26:00
這跟破音字又不太一樣
作者: adgbw8728 (ass)   2021-08-02 11:27:00
漢字不是可以隨便帶讀音?
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2021-08-02 11:27:00
破音字是原本就有那個唸法 日文則是可以把聲音跟漢字隨便亂湊有點像寫作XX唸作OO
作者: lpdpCossette (科賽特)   2021-08-02 11:27:00
這和破音字不一樣 和破音字類似的是指音讀訓讀音變
作者: ttoy (萬年小強)   2021-08-02 11:28:00
說錯 應該說同音字 像是一醫伊依衣漪 都是念一
作者: D122 (小黑球)   2021-08-02 11:28:00
前兩個記得是把 “星”的讀音帶去用 讓詞本身的意思更多元就像借代或比喻的感覺吧
作者: cn5566 (西恩)   2021-08-02 11:29:00
讀音是為了押韻 漢字是為了符合歌詞整體的意境
作者: lpdpCossette (科賽特)   2021-08-02 11:29:00
寫成OO 但是想表達XX, 或是唱歌填詞方便而唸成XX
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2021-08-02 11:29:00
日文可以字音不同
作者: ttoy (萬年小強)   2021-08-02 11:30:00
啊不對 內文那個又不一樣SOR 我以為只是漢字轉換的不同
作者: lpdpCossette (科賽特)   2021-08-02 11:31:00
這個叫振り仮名 用法其實滿多的
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2021-08-02 11:31:00
中文使用者:地球啦 幹日文使用者:押韻真棒
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2021-08-02 11:31:00
例如最明顯就是動漫很多寫漢字但是都唸其他外語誓約勝利之劍唸EX咖哩棒
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2021-08-02 11:33:00
同音字 甚至有同音同意 但要依據上下文寫不同的漢字
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2021-08-02 11:33:00
喔,我查上面的振り仮名查到了經常於近代歌詞、詩詞或其他特殊文章裡亦會有漢語詞配上擁有相近意義或同義和語的用法。
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2021-08-02 11:33:00
這在日語超常見的
作者: lpdpCossette (科賽特)   2021-08-02 11:34:00
這種用法是難讀漢字很屌 外來語很潮 加起來中二度爆表
作者: YaLingYin (泠)   2021-08-02 11:35:00
就寫詞的自己爽啊
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2021-08-02 11:36:00
不過中文圈好像沒這風氣
作者: repairtower (修塔空)   2021-08-02 11:40:00
水樹奈奈的歌就有很多這手法 尤其是她自己寫詞的話
作者: aterui (阿照井)   2021-08-02 11:40:00
日本漢字是可以自己隨便標讀音上去的,一般只是常見讀音
作者: johnli (囧李)   2021-08-02 11:40:00
你可以自己去感受漢字延伸的意境跟它讀音本身代表的原意用的好的是真的很畫龍點睛
作者: kinuhata (kinuhata)   2021-08-02 11:41:00
這用法我一直覺得尷尬又中二 但日本人超愛用
作者: snocia (雪夏)   2021-08-02 11:41:00
這些都算普通等級而已
作者: aterui (阿照井)   2021-08-02 11:41:00
真實案例有人取自己兒子名字漢字是"光宙"讀音是皮卡丘
作者: snocia (雪夏)   2021-08-02 11:42:00
這種類型的日本文學作品很常見,明治時代以來的傳統
作者: jwind3 (接風哥)   2021-08-02 11:44:00
詩詞還不是也可以鬼轉一個唸法 說什麼古代唸法 根本雙標
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-08-02 11:44:00
就是讀作XX寫作XX的用法吧 星星(ほし)在那幾句代稱的不一樣 不特地標示出來也看不懂
作者: xikless (成田空港盜撮怪物)   2021-08-02 11:45:00
台語其實也有 比如說寫作基隆讀作雞籠這兩個在台語其實不同音
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2021-08-02 11:47:00
中文以前是有分讀書音跟白話音就是了
作者: kimokimocom (A creative way)   2021-08-02 11:47:00
作者: sfing (光)   2021-08-02 11:48:00
我有日本人同事名字就用輸入法打不出來的讀音
作者: kimokimocom (A creative way)   2021-08-02 11:48:00
還有人被取名叫做新一(讀做柯南)君 這小孩真的會絕望
作者: j1300000 (JSL)   2021-08-02 11:49:00
寫作沙鹿(lok)念作沙轆(lak)
作者: ScabbArdXI (第十一把劍鞘)   2021-08-02 11:49:00
光宙唸作皮卡丘是因為日文中本來就同音啦,雖然很那個但真的不是亂湊的啦
作者: CCNK   2021-08-02 11:50:00
台語有文讀用法
作者: snocia (雪夏)   2021-08-02 11:51:00
光宙不考慮發音是皮卡丘的話,取名方式不特別沒錯
作者: imz0723 (IMZ)   2021-08-02 11:53:00
又要回憶那個每次唱卡拉OK都笑死的Sound Horizon了看那個Ark歌詞有夠哭 《Arkと呼ばれた物》還有兩種念法
作者: updowntheof (立花響俺の嫁)   2021-08-02 11:56:00
日文是先有音才有字,所以讀音比較可能是本意
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2021-08-02 11:57:00
以中文來說 就像是隱喻的用法吧 兩者在文字方面可以完全不相關 世界(星球/宇宙/...等等)、希望(未來)之類的 反正隨作者爽
作者: electronicyi (電子益)   2021-08-02 12:01:00
水樹奈奈的詞:
作者: D122 (小黑球)   2021-08-02 12:08:00
水樹奶奶的詞就是這樣才唱起來有味道 不過因為意思還好 習慣就行 我自己唱日K會遇到水樹歌的問題比較是技術不到家唱不好><
作者: karta1363946 (Sachima)   2021-08-02 12:09:00
迴香豆的迴有四種不同的寫法
作者: dong80 ( )   2021-08-02 12:26:00
看說明根本就是亂套了 發音順就好 詞在另外搞
作者: gekisen (阿墨)   2021-08-02 12:28:00
月經文
作者: PPTKiet (ViVy)   2021-08-02 12:31:00
真的尷尬又中二
作者: Oswyn (Oswyn)   2021-08-02 12:40:00
就中二啊,小鳥遊唸鷹不在
作者: chuckni (SHOUGUN)   2021-08-02 12:47:00
你一定沒看過日本女生名字的花樣可以有多少,一堆漢字看起來很正常唸起來是英文名字的
作者: HOWyun2648 (無用之用是為用)   2021-08-02 12:49:00
其他的日文就算了 這三個概括不都是星球的意思嗎?你不會連中文都不知道吧
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2021-08-02 12:50:00
Revo陛下的歌更誇張XD
作者: Bencrie   2021-08-02 13:07:00
國文課本裡面不是就有這種用法嗎 ...
作者: CKck0374 (Yoshino)   2021-08-02 13:08:00
寫作A讀作B 爽就好
作者: CarbonK (HTYISABUG)   2021-08-02 13:25:00
水樹式歌詞
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-08-02 13:29:00
作者: hdjj (hdjj)   2021-08-02 13:42:00
日本漢字沒有固定唸法,和中文不一樣
作者: lain2002 (lunca)   2021-08-02 13:47:00
歌詞要湊字數或配合押韻,作者爽就好再說了就算是中文也沒有固定的念法
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-08-02 14:37:00
寫作念作 日文借漢字特有的現象
作者: w7382010 (neet)   2021-08-02 16:33:00
日文就是想標什麼都可以,你也可以地球唸法標(アース)
作者: HMKRL (HMKRL)   2021-08-02 19:14:00
水樹的歌詞不熟會唱錯 唸法差太多wwww

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com