先說我會,我本來預定像收藤本其他書一樣,台日版都各收一本的
但看完修改版心情很複雜,哪怕原版看了10回以上,
被改掉前的台詞都記在腦海裡了,修改版卻看過一回就不想再看了。
無關乎這是藤本自己想修改還是其實是被出版社施壓,
主要還是這篇短篇在我看來非常的特殊,
前陣子關於鏈鋸人的訪談中,他自己還這麼說的:
「縱使有想畫的主軸故事與主題,我也想畫成不全部傳達出去的樣子,
總想用毫不相關的劇情與搞笑場面分散讀者的注意力,
所以老是被助手唸我彆扭不坦率就是了。」
所以第一時間看完Look Back時,除了驚嘆作品自身的精彩,
一方面也相當好奇,為什麼藤本會改變想法,
畫出了這篇真摯直率,將自己寫進作中的故事。
正因為是這種性質的作品,我覺得受到外界的雜音影響而更改了內容,
就好像一個人終於跟人說真心話,卻被人揪著語病說某幾句話你該收回去,
也許話中的主旨還保留著,但修飾過的話語也不是最純然的自白了。
推特上依然有很多對修改後台詞的考察,
有人主張京本變成被一個藐視藝術的無差別殺人魔攻擊,
透過戲外作品本身被政確人士破壞的事件達成內外呼應的行為藝術,
或許吧,修改後的台詞依然有藤本想傳達的東西,
但我還是喜歡最初的版本。
而收書這行為,我有點迷茫,
在這背景下究竟是傳達了我支持作者,
或者是今後有更多作品被染指也無所謂?
當然如果東立或其他台灣出版社有辦法代理到未修改的原版,
我還是會很開心地收的,不過太癡人說夢了。