[討論] 中文「貼貼」的用法和日文不同嗎?

作者: smallsalix (小柳)   2021-08-05 02:46:57
貼貼應該是來自日文的「てぇてぇ」,
查了一下原本是從「尊い」(とうとい)這個詞轉變來的,
雖然依我只略懂五十音的日文程度根本無法理解為什麼能這樣轉變XD
所以這個詞如果我沒有理解錯誤的話,應該是一個形容詞,表達覺得某人或某CP非常棒、非
常喜愛的心境 …吧(?),有理解錯誤還請指正。
看了一些來源和例句,大概會是這樣:
https://i.imgur.com/02c5Z61.jpg
「真是極其貼貼啊!」
大概是感嘆句的類型
https://i.imgur.com/4cYEspO.jpg
「戌神ころね 猫又おかゆ 貼貼」
人名+貼貼 或者 CP名+貼貼
不過在中文把てぇてぇ造唸法寫成貼貼以後,這個詞感覺就比較變成像是動詞的樣子,
像是 銀火貼貼,我看過延伸用法變成:
「團長和不知火瘋狂貼貼」
「我也想和團長貼貼」
或是轉化成名詞
「死神和Kiara的貼貼真甜」
可能是因為「貼」這個字,讓貼貼在這裡比較接近A貼近B,或者是兩人關係很貼近。
雖然中間的意思理解稍有不同,不過從結果上會使用的場合好像也沒有相差太多,所以這點
我還蠻喜歡的!
大家覺得てぇてぇ日文用法和貼貼中文用法有哪些差別呢? 會很在意這些差別嗎?
另外如果我上面的理解有錯,也還請各位不吝指教或是補充更多用法。
作者: jeeplong (chickenhammer)   2021-08-05 03:01:00
賽可:
作者: zouelephant (毛象)   2021-08-05 03:04:00
貼貼動詞化了
作者: school4303 (某爬蟲類)   2021-08-05 03:06:00
您是否在找:轉品
作者: wetrest (非牛頭馬臉)   2021-08-05 03:17:00
鯊鯊也用動詞貼貼 應該說貼貼這個詞在日文也漸漸動詞化了
作者: chister ( )   2021-08-05 03:17:00
沒錯 轉化了
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2021-08-05 03:23:00
畢竟兩隻貼在一起也蠻貼貼的 所以就順便動詞化了
作者: ken1990710 (沙茶花養的飼育員)   2021-08-05 03:25:00
同時音意雙譯,大概目前最強的翻譯
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2021-08-05 03:26:00
原本想吐槽這用法 但沒辦法反駁貼近不てぇてぇ 所以(
作者: WHOKNOW4 (^_^)   2021-08-05 05:20:00
貼貼就是手跟手在一起(?????)
作者: Ricestone (麥飯石)   2021-08-05 06:13:00
那是因為中文看到貼貼時多少都會限定在人物貼近的狀態不是這狀況的時候傾向不翻成貼貼,才會有這種錯覺反過來說你要單張圖就表現出てぇてぇ,那想要不物理上貼近也蠻難的 幾乎是漫畫等其他形式才會有非貼近的表現形式
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2021-08-05 07:42:00
很尊貴>貼在一起
作者: gekisen (阿墨)   2021-08-05 08:44:00
這種自創詞就不用想這麼多了 日本也有一大堆流行語是名詞動詞化 就看用了有沒有紅而已 什麼タビる之類的 而中文在文法使用上本來就不是一種很拘泥於動詞形式了 講個簡單點的 機車大家都懂吧 形容詞動詞名詞集於一身 但你用日文抑或其他語言也找不到這種用法啊類似的例子還有一大堆 中文講宅也是名詞動詞形容詞 日文講宅就是形容詞 而動詞就是引き篭り而不會講宅 但翻譯你也不會說我今天要繭居在家裡而是說我今天要宅在家裡吧。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com