作者:
pauljet (噴射機)
2021-08-06 21:31:26我聯想到一個很古老的例子
亞森羅蘋的作者 把福爾摩斯直接的抓過來用
被原作柯南道爾抗議後
改名繼續影射 醜化
我覺得可以理解
做這種事會引起眾怒不是可以預期的嗎?
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-06 21:37:00這例子推文都不知道講幾遍了XD
作者:
ainamk (腰包王道)
2021-08-06 21:39:00那是福洛克夏爾摩斯
作者:
dulinove (退休老人-杜里諾夫)
2021-08-06 21:39:00怪盜與名偵探最後的結果並沒有偏袒某一方 其實還好...
作者: class30183 2021-08-06 21:41:00
不是用這個標題,但同作品的討論串講過這個例子了
這篇討論當初就有人舉這例子幫這部作品護航被ㄉㄧㄤ很慘
作者:
aterui (阿照井)
2021-08-06 22:12:00法國人作者拿英國角色過來惡搞剛好而已
作者:
pauljet (噴射機)
2021-08-06 22:29:00我其實是想說 出版社編輯的責任很大 因為這是可預期心態你讓一個漫畫家來背?除非這編輯部全是新人 不然根本就是陷漫畫家於不義
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-08-06 22:48:00你要不要看沒改名前和之後那位偵探的待遇差多少初次至少給足偵探裡子面子 只是不管再怎樣未經作者同意就拿來玩 這樣原作者一定不爽(名子還直接用
那是因為東方出版社也出福爾摩斯系列 所以有改過內容你看其他版本的亞森羅蘋 摩爾福斯就是雞巴人
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-06 23:03:00原來東方有改過喔!?
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2021-08-06 23:22:00這種張飛打岳飛的結局都很老梗 福抓到羅丟包警方後警方又把人丟了怪盜與名偵探老福形象還行後面有拉回來奇巖城結局老服誤殺羅蘋愛人才是破格
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-08-07 00:19:00因為只有怪盜與名偵探那篇直接接套名字被抗議啊之後就全部改名了 但台灣有些出版社為了讓劇情比較精彩所以名字就用連載時的 而非出版書籍後的正式名字自然之後看翻譯的 就覺得作者很糟糕把福寫成那樣我後來看之後的翻譯本 出版序之類還特別提到這點覺得直接用福爾摩斯而非正式版名字的比較吸引讀者= =
作者:
peifen (fen)
2021-08-07 01:31:00這種改名已經沒什麼意義了,全世界都知道那是在影射誰,也知道盧布朗在盜用醜化別人的知名角色
作者: mk8257 (木木) 2021-08-07 02:30:00
因為是法國人在法國故意寫臭英國名角色