[情報] 寶島少年新連載 膽大黨(DANDADAN)

作者: medama ( )   2021-08-13 21:04:24
http://i.imgur.com/3lOmJzC.jpg
https://www.facebook.com/story.php?story_fbid=4339259579452873&id=100357600009780
【新連載預告】
週刊寶島少年在東立電子書城的兄弟誌『寶島少年EX』很久沒有新連載了,而這次終於要有新的生力軍登場囉!
這次的新連載,日本漫畫連載網站JUMP+每一回都有破百萬點閱數,日前發售的單行本首週銷量即突破20萬!是今年備受矚目的漫畫超新星!
作品名為《膽大黨》!
作者龍幸伸曾擔任《鏈鋸人》藤本樹與《地獄樂》賀來友治的主力助手,賀來友治曾評論:「他是我所認識的人之中,綜合畫力最高的人」,作品無論畫力與劇情都精彩萬分!
本作預定從8月17日起每週二,於東立電子書城準時上架!
寶島少年EX由此去:
https://ebook.tongli.com.tw/topic?id=b0298c21-6d2c-4cfa-8f05-08d5fcf49204
作者: jk952840 (Nicky)   2021-08-13 21:05:00
這標題翻譯 神伏筆預定
作者: kore5348   2021-08-13 21:07:00
三小XD 這翻譯吸引的到新讀者嗎
作者: hsiang888 (xxz)   2021-08-13 21:07:00
微妙的取名
作者: NozoxEli (肝哥)   2021-08-13 21:07:00
這翻譯==,雖然比噹噠噹好就是了
作者: sillymon (塑膠袋)   2021-08-13 21:08:00
呃.....
作者: Roystu (Roystu)   2021-08-13 21:08:00
蛋蛋黨
作者: allanbrook (翔)   2021-08-13 21:10:00
這翻譯....好吧
作者: ORIHASHI (38950)   2021-08-13 21:11:00
諧音跟一點意思是有到啦
作者: bigcho (bigo)   2021-08-13 21:11:00
完了 板上的分享文都變支語了
作者: allanbrook (翔)   2021-08-13 21:12:00
其實也不一定要湊音譯 不過也沒差啦
作者: scottandk (sunkillsea)   2021-08-13 21:13:00
微妙,但不加個副標嗎XD
作者: allanbrook (翔)   2021-08-13 21:14:00
膽大黨 -靈異少女外星宅-
作者: seal998 (偽善的流沙)   2021-08-13 21:14:00
糟糕…這個中譯名很退火
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2021-08-13 21:15:00
其實翻的不錯啊,音義都到位了好看只是這原文本來就怪
作者: cauliflower (菜花)   2021-08-13 21:16:00
唐三藏:你知不知道什麼是DANDADAN
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-08-13 21:16:00
這個翻譯很屌欸
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2021-08-13 21:16:00
靠北這義譯www原文就很難翻了,音譯也滿怪的
作者: ian90911 (xopowo)   2021-08-13 21:17:00
給過
作者: newland (120cc+15元)   2021-08-13 21:17:00
原文是 ダンダダン 不然音譯直翻 當噠當 會好一點嗎@@?
作者: kay00503 (微笑)   2021-08-13 21:19:00
滿厲害的
作者: woodypan111   2021-08-13 21:19:00
微妙
作者: henryyeh5566 (費雯大濕)   2021-08-13 21:19:00
你有沒有聽過當當當當
作者: Wingedlion (巴比倫)   2021-08-13 21:20:00
手拉你
作者: tottoko0908   2021-08-13 21:21:00
笑死 莫名厲害
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2021-08-13 21:22:00
蛋大彈
作者: gargoyles ('''''')   2021-08-13 21:23:00
當當當就是
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2021-08-13 21:23:00
大排檔?
作者: fman (fman)   2021-08-13 21:23:00
在官方翻譯出來前用支那翻譯OK啦,但出來後建議就採用官方翻譯,最明顯的就是電鋸人與鏈鋸人
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2021-08-13 21:25:00
震達等大人
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-08-13 21:26:00
微妙…
作者: joker7788996 (喬克七八九六)   2021-08-13 21:27:00
微妙 不過雜誌也不可能真的翻噹噠噹
作者: hitsukix (胖胖)   2021-08-13 21:28:00
這部是真的難翻,但想的到膽大黨他媽的超神XDDDD
作者: joker7788996 (喬克七八九六)   2021-08-13 21:28:00
還可以接受啦 畢竟這個原文真的不容易翻譯
作者: RoChing (綠野賢宗)   2021-08-13 21:28:00
有點微妙,不過有兼顧不錯啊
作者: undeadmask (臭起司)   2021-08-13 21:29:00
你有聽過噹噹噹嗎?希望鏈鋸人第二部到時候也可以同步連載
作者: Creeperforev (苦力怕怕)   2021-08-13 21:31:00
笑死
作者: scottandk (sunkillsea)   2021-08-13 21:32:00
蛋膽憚
作者: harry2014 (欽風)   2021-08-13 21:32:00
…這名字
作者: nh507121 (特)   2021-08-13 21:32:00
乾脆翻成打蛋蛋好了 反正劇情就是在找蛋蛋
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2021-08-13 21:33:00
翻得很好 不過順不順耳就不好說
作者: wl2340167 (HD)   2021-08-13 21:33:00
幹笑死 不說好不好 想得到這樣佩服
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2021-08-13 21:34:00
見仁見智
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2021-08-13 21:35:00
人有多大膽 地有多大產?
作者: ospsosps (os)   2021-08-13 21:35:00
直接寫英文不行嗎?因為大騷動的標題也是類似這樣,卻沒有什麼問題
作者: joker7788996 (喬克七八九六)   2021-08-13 21:35:00
推文的蛋膽憚也不錯
作者: MONMONGA (萌萌嘎)   2021-08-13 21:37:00
一堆日文零級的大師又要教出版社怎麼翻譯惹 嘻嘻
作者: kirinstar (farewell)   2021-08-13 21:39:00
叫國際盜懶覺集團不好嗎?
作者: laugh8562 (laugh8562)   2021-08-13 21:40:00
我最後一個黨都會念成膽是正常的嗎==
作者: Tads   2021-08-13 21:40:00
翻成蛋蛋呢 好了
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2021-08-13 21:41:00
感覺得出想同時兼顧音義 但目前微妙 之後不好說
作者: gm3252 (阿綸)   2021-08-13 21:42:00
……難得一個好作品這個名字
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2021-08-13 21:42:00
搞不好習慣後劇情又接上就神翻譯了
作者: hitsukix (胖胖)   2021-08-13 21:42:00
至少顧到音譯和第一段內容,後面怎發展就不知了
作者: ajim36 (阿泰ㄚㄚㄚ)   2021-08-13 21:44:00
超能力武裝噹噹噹比較蝦趴
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2021-08-13 21:46:00
大家看不習慣而已 不然叫神鬼膽大黨
作者: minuteC (FAbilita)   2021-08-13 21:46:00
翻的很好啊 不然噹噹噹誰知道在演啥
作者: vincent2934   2021-08-13 21:49:00
蛋大噹
作者: doranobi0125 (野比哆啦)   2021-08-13 21:50:00
翻得很有趣XD
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2021-08-13 21:50:00
當初要是決定上鬼滅,寶島應該會賣的更好
作者: as3366700 (Evan)   2021-08-13 21:55:00
我還想說是那部 幹www
作者: xkiller1900 (cerberus)   2021-08-13 21:57:00
翻的挺好阿XDDDDD信達雅兼顧XDDDD
作者: WayneChan (THEPandaEXtra)   2021-08-13 22:00:00
???鬼滅有上寶島阿 64樓在工三小
作者: gbls9527341 (孤不離三衷)   2021-08-13 22:01:00
今天才在專串討論的高速BBA
作者: CuteRoach (知世就是力量)   2021-08-13 22:08:00
翻的蠻屌的 其實 XDDD
作者: dong80 ( )   2021-08-13 22:08:00
封面圖角色造型還挺不錯的
作者: helloyou (台中王法老)   2021-08-13 22:08:00
64樓是不是雲讀者?
作者: Castle88654 (Writer)   2021-08-13 22:17:00
蛋大黨
作者: RoMaybe (是我不夠好 我還在學習)   2021-08-13 22:18:00
翻的還不錯書名原本就那樣了 那也沒辦法
作者: harry2014 (欽風)   2021-08-13 22:19:00
一開始主角只有兩個 說黨實在怪怪的 不過現在有睪速婆婆跟我愛羅 是可以稱黨沒錯了
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2021-08-13 22:22:00
這翻譯蠻星爆的啊
作者: holebro (穴弟弟)   2021-08-13 22:27:00
滿屌的
作者: CAtJason (敬請見諒)   2021-08-13 22:29:00
給過啦w
作者: HanzJunction (漢子)   2021-08-13 22:30:00
蛋蛋大
作者: boss0322 (山羊先生)   2021-08-13 22:31:00
還可以啦 跟其他那些沒梗也搭不到原本意思的譯名比算好太多了
作者: kinomon (奇諾 Monster)   2021-08-13 22:33:00
高倉健的奇幻旅程
作者: icrticrt1682 (30)   2021-08-13 22:39:00
翻得還不錯啊
作者: JoeyChen (I am Joey)   2021-08-13 22:55:00
請問原文是什麼意思?以為是狀聲詞才翻成噹噹噹
作者: notwithyou (哈哈哈你看看你)   2021-08-13 22:56:00
其實不錯 倒不如說都看過溝通魯蛇了 現在標準都很低了吧
作者: sonny044 (桑尼)   2021-08-13 22:57:00
這什麼 我已經習慣超自然武裝了
作者: LA8221 (TWHK)   2021-08-13 23:01:00
看起來還行,但唸起來不行,ㄢㄤ障礙QQ
作者: CCNK   2021-08-13 23:02:00
很好看 劇情ㄎㄧㄤ又賺人熱淚
作者: numwnumw (海ㄆ浪)   2021-08-13 23:07:00
膽大黨雖然音譯兼顧但少了一點ㄎㄧㄤ味蛋大蛋
作者: rainHime (雨姬)   2021-08-13 23:11:00
只看書名會搞不懂這是什麼類型的漫畫XD 有點兒童漫的感覺~~~話說單行本能不能收山田kili的短篇啊kiki
作者: scorpioleo (QQ)   2021-08-13 23:28:00
啊噠噠
作者: x52013 (想不到要取什麼)   2021-08-13 23:58:00
怎麼不叫蛋蛋蛋就好了
作者: ja860325 (石董)   2021-08-14 00:22:00
給過 夠台
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2021-08-14 01:15:00
膽大黨最大的問題應該是念出來很容易念錯
作者: tyui0459 (TYUI)   2021-08-14 02:20:00
居然這麼翻..
作者: yoyo095235 (拿鐵好喝)   2021-08-14 02:51:00
== 幹這麼好看的漫畫居然這種譯名 我從連載第一話就開始每個禮拜追jump plus看
作者: uland26922 (崇蟲)   2021-08-14 03:36:00
沒考慮意譯嗎 用劇情推標題 這個中翻到底三小
作者: aacdsee (觀自在)   2021-08-14 05:00:00
推 神翻譯
作者: Melissazan (Citruzzz)   2021-08-14 07:39:00
好難唸
作者: DCR (Washingtonian)   2021-08-14 07:48:00
push
作者: Anzar (是一隻安薩)   2021-08-14 10:33:00
鬼滅上過寶島?請問什麼時候的事情

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com