作者:
medama ( )
2021-08-13 21:04:24http://i.imgur.com/3lOmJzC.jpg
https://www.facebook.com/story.php?story_fbid=4339259579452873&id=100357600009780
【新連載預告】
週刊寶島少年在東立電子書城的兄弟誌『寶島少年EX』很久沒有新連載了,而這次終於要有新的生力軍登場囉!
這次的新連載,日本漫畫連載網站JUMP+每一回都有破百萬點閱數,日前發售的單行本首週銷量即突破20萬!是今年備受矚目的漫畫超新星!
作品名為《膽大黨》!
作者龍幸伸曾擔任《鏈鋸人》藤本樹與《地獄樂》賀來友治的主力助手,賀來友治曾評論:「他是我所認識的人之中,綜合畫力最高的人」,作品無論畫力與劇情都精彩萬分!
本作預定從8月17日起每週二,於東立電子書城準時上架!
寶島少年EX由此去:
https://ebook.tongli.com.tw/topic?id=b0298c21-6d2c-4cfa-8f05-08d5fcf49204
作者:
jk952840 (Nicky)
2021-08-13 21:05:00這標題翻譯 神伏筆預定
作者: kore5348 2021-08-13 21:07:00
三小XD 這翻譯吸引的到新讀者嗎
作者: hsiang888 (xxz) 2021-08-13 21:07:00
微妙的取名
作者:
Roystu (Roystu)
2021-08-13 21:08:00蛋蛋黨
作者:
ORIHASHI (38950)
2021-08-13 21:11:00諧音跟一點意思是有到啦
作者:
bigcho (bigo)
2021-08-13 21:11:00完了 板上的分享文都變支語了
作者:
scottandk (sunkillsea)
2021-08-13 21:13:00微妙,但不加個副標嗎XD
作者:
seal998 (偽善的流沙)
2021-08-13 21:14:00糟糕…這個中譯名很退火
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2021-08-13 21:15:00其實翻的不錯啊,音義都到位了好看只是這原文本來就怪
作者:
ian90911 (xopowo)
2021-08-13 21:17:00給過
作者: newland (120cc+15元) 2021-08-13 21:17:00
原文是 ダンダダン 不然音譯直翻 當噠當 會好一點嗎@@?
作者: woodypan111 2021-08-13 21:19:00
微妙
作者: tottoko0908 2021-08-13 21:21:00
笑死 莫名厲害
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2021-08-13 21:23:00大排檔?
作者:
fman (fman)
2021-08-13 21:23:00在官方翻譯出來前用支那翻譯OK啦,但出來後建議就採用官方翻譯,最明顯的就是電鋸人與鏈鋸人
這部是真的難翻,但想的到膽大黨他媽的超神XDDDD
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2021-08-13 21:28:00有點微妙,不過有兼顧不錯啊
你有聽過噹噹噹嗎?希望鏈鋸人第二部到時候也可以同步連載
作者:
scottandk (sunkillsea)
2021-08-13 21:32:00蛋膽憚
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2021-08-13 21:33:00翻得很好 不過順不順耳就不好說
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2021-08-13 21:34:00見仁見智
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2021-08-13 21:35:00人有多大膽 地有多大產?
直接寫英文不行嗎?因為大騷動的標題也是類似這樣,卻沒有什麼問題
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-08-13 21:40:00我最後一個黨都會念成膽是正常的嗎==
作者: Tads 2021-08-13 21:40:00
翻成蛋蛋呢 好了
作者:
gm3252 (阿綸)
2021-08-13 21:42:00……難得一個好作品這個名字
作者:
ajim36 (阿泰ㄚㄚㄚ)
2021-08-13 21:44:00超能力武裝噹噹噹比較蝦趴
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2021-08-13 21:46:00大家看不習慣而已 不然叫神鬼膽大黨
作者:
minuteC (FAbilita)
2021-08-13 21:46:00翻的很好啊 不然噹噹噹誰知道在演啥
作者: vincent2934 2021-08-13 21:49:00
蛋大噹
作者: WayneChan (THEPandaEXtra) 2021-08-13 22:00:00
???鬼滅有上寶島阿 64樓在工三小
作者: gbls9527341 (孤不離三衷) 2021-08-13 22:01:00
今天才在專串討論的高速BBA
作者:
dong80 ( )
2021-08-13 22:08:00封面圖角色造型還挺不錯的
作者:
helloyou (台中王法老)
2021-08-13 22:08:0064樓是不是雲讀者?
作者:
RoMaybe (是我不夠好 我還在學習)
2021-08-13 22:18:00翻的還不錯書名原本就那樣了 那也沒辦法
一開始主角只有兩個 說黨實在怪怪的 不過現在有睪速婆婆跟我愛羅 是可以稱黨沒錯了
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2021-08-13 22:22:00這翻譯蠻星爆的啊
作者:
holebro (穴弟弟)
2021-08-13 22:27:00滿屌的
還可以啦 跟其他那些沒梗也搭不到原本意思的譯名比算好太多了
作者:
kinomon (奇諾 Monster)
2021-08-13 22:33:00高倉健的奇幻旅程
作者:
JoeyChen (I am Joey)
2021-08-13 22:55:00請問原文是什麼意思?以為是狀聲詞才翻成噹噹噹
其實不錯 倒不如說都看過溝通魯蛇了 現在標準都很低了吧
作者:
LA8221 (TWHK)
2021-08-13 23:01:00看起來還行,但唸起來不行,ㄢㄤ障礙QQ
作者: CCNK 2021-08-13 23:02:00
很好看 劇情ㄎㄧㄤ又賺人熱淚
只看書名會搞不懂這是什麼類型的漫畫XD 有點兒童漫的感覺~~~話說單行本能不能收山田kili的短篇啊kiki
作者:
x52013 (想不到要取什麼)
2021-08-13 23:58:00怎麼不叫蛋蛋蛋就好了
作者: yoyo095235 (拿鐵好喝) 2021-08-14 02:51:00
== 幹這麼好看的漫畫居然這種譯名 我從連載第一話就開始每個禮拜追jump plus看
作者:
aacdsee (觀自在)
2021-08-14 05:00:00推 神翻譯
作者:
DCR (Washingtonian)
2021-08-14 07:48:00push
作者:
Anzar (是一隻安薩)
2021-08-14 10:33:00鬼滅上過寶島?請問什麼時候的事情