Re: [問題] 以前的卡通頻道 迪士尼頻道有字幕嗎

作者: ak47good (陳鳥仁)   2021-08-15 23:31:03
※ 引述《leon131417 ()》之銘言:
: 女口是頁
: 剛剛有轉到卡通頻道
: 突然想起
: 卡通頻道跟迪士尼頻道是不是曾經沒有字幕過
: 還是我的印象記錯了
90年代的卡通頻道跟迪士尼頻道不但沒有中文字幕
而且很多節目都還是中國大陸配音的
這我印象很深,而且很奇怪的,在念到一些人名跟地名的時候
還是直接念原文的
還有迪士尼頻道的狡猾飛天德跟唐老鴨傳奇
像是以前卡通頻道的傑森一家跟無敵神貓
而無敵神貓又不知道從甚麼時候開始改成台灣配音
不過到了90年代末期就都是台灣配音了,還都上了中文字幕
只是不知為何偶爾在網路上看到的片段,都是沒字幕的版本
https://youtu.be/7tWRt513gsU
但話說回來,前陣子去bilibili發現,有人上傳一些台灣配音卡通頻道的節目
然後還很多人提到,他們小時候看的卡通頻道節目(大概是德克斯特實驗室那年代的)
都是台灣配音的版本,那個年代的節目大概是如此,除了曾在央視播出的飛天小女警外
這…該說是風水輪流轉嗎?
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-08-15 23:42:00
現在臺灣播的卡通都是中國配音嗎那也不算是風水輪流轉吧XD
作者: kuninaka   2021-08-15 23:47:00
台灣播的卡通中配不是捲舌語吧
作者: dennisdecade (尼德希克)   2021-08-15 23:49:00
那個年代會有中國配音?給誰聽的
作者: hedgehogs (刺蝟)   2021-08-15 23:50:00
90年代?是指民國八十年代嗎?
作者: StarTouching (撫星)   2021-08-15 23:50:00
台灣早期不是很多配音員有外省口音嗎
作者: kuninaka   2021-08-15 23:50:00
那不叫外省口音
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2021-08-15 23:55:00
95後我開始看沒聽過外省音啊
作者: C4F6 (C4F6)   2021-08-15 23:58:00
早期看過口音超詭異的亂太郎,不可能是台灣配的
作者: kuninaka   2021-08-15 23:59:00
你在哪個頻道看的?衛視中文台播中國版的忍者亂太郎 XD真奇妙
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2021-08-16 00:04:00
你確定? 應該說以前台灣配音員的腔調是更標準的京片我是嚴重懷疑90年代會偷用中國配音員的說法
作者: kuninaka   2021-08-16 00:08:00
90年代去中國找配音員要幹嘛
作者: C4F6 (C4F6)   2021-08-16 00:10:00
那年頭也可以光明正大買中國配音來播,以前第四台也是先違法後轉正,違法時代還光明正大播過A片
作者: sumarai (Pawn)   2021-08-16 00:16:00
作者: kuninaka   2021-08-16 00:18:00
京片子那是另一種東西了吧
作者: w3160828 (kk)   2021-08-16 00:21:00
京嗆是外省權貴口音,不是中國大陸配音…外省口音跟普通話差很多…
作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2021-08-16 00:23:00
只是以前台灣配音腔調的問題,NG騎士檸檬汽水也是這樣,但他們是台灣配音的
作者: sumarai (Pawn)   2021-08-16 00:24:00
迪士尼在台灣的合作對象還是跟黨有關的,近幾年不知道,但是1995年的那個黨應該沒有淪落到要跟左岸要配音的地步
作者: kuninaka   2021-08-16 00:27:00
原PO說名單有出現簡體字
作者: sumarai (Pawn)   2021-08-16 00:29:00
是不是小時候看到小耳朵版本阿
作者: ted010573 (泰德鳥)   2021-08-16 00:29:00
直接唸原文有印象,唐老鴨俱樂部三隻小鴨在叫史高治叔叔時真的是直接叫Scrooge叔叔
作者: robin8013 (無敵浩克)   2021-08-16 00:31:00
以前卡通頻道有的沒字幕 像我就一直不知道那個麻辣女孩的男主角叫啥鬼名字
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2021-08-16 00:33:00
原文推文有人提到 確實有你提到的情況半夜比較容易出現中國腔 摩登原始人.小螞蟻阿達姆都是
作者: ted010573 (泰德鳥)   2021-08-16 00:34:00
口音的話是卡通頻道的比較有外省腔,例如你說的無敵神貓有些台詞口音重到糊成一團小時候根本聽不懂在講啥XD
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2021-08-16 00:39:00
講到亂太郎,請問有人有印象:霧丸的名字有別種翻譯嗎?我最早印象是有個 霧 但是不是配丸....QQ
作者: sumarai (Pawn)   2021-08-16 00:40:00
最後一個可能就是聽到李楊的版本了
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2021-08-16 00:41:00
阿...葫蘆島(?)是台灣還是對面動畫阿??
作者: raes89034 (嚴澤)   2021-08-16 00:41:00
麻辣女孩 男主角的名字好像叫衝不停
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2021-08-16 00:42:00
印象是幾個人在一個葫蘆型會跟水漂動的島上
作者: ted010573 (泰德鳥)   2021-08-16 00:42:00
不過也有可能是配音員為了揣摩貓主角那裝模作樣的姿態而刻意把語調弄得慵懶導致的結果也說不定XD
作者: sumarai (Pawn)   2021-08-16 00:42:00
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2021-08-16 00:43:00
之後我看到這名字時,是寫對岸國產動畫.我沒去看不知道是不是我小時候在電視上看到同部.只是我現在也不確定到底是哪個電視台播的(只確定是電視上
作者: sumarai (Pawn)   2021-08-16 00:44:00
李揚* 口音真的重到聽不懂,難怪bilibili上台版那麼多
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2021-08-16 00:44:00
那時候沒有網路電視這東西
作者: leon131417 (挖肛尬黏TT欸)   2021-08-16 00:48:00
原來是這樣 學到了一課
作者: koiiro   2021-08-16 01:15:00
蒂蒂的中配超神的
作者: HANGOLI   2021-08-16 01:32:00
的確有部份主是對岸配音動畫電影鐘樓怪人
作者: kimokimocom (A creative way)   2021-08-16 01:55:00
突然覺得日語動畫聽不懂沒那麼難過了我連中文都聽不懂(X
作者: GaoAKCE ((發懶中))   2021-08-16 07:47:00
在非常早的年代,90年時衛視中文台剛上線,那時有播放聖鬥士星矢,那個北京腔超級重,講人名非常像用英文講
作者: howshue (阿斯斯)   2021-08-16 08:47:00
有沒有人也看過舊版大力水手 直接 Popeye
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2021-08-16 12:11:00
你那個時候的CN是晚上會改播電影的時候餒其實只要找個指標Wacky races確定就好
作者: homumado (Fate)   2021-08-16 12:29:00
是中國人配音沒錯啊 中華民國人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com