如題啦
就是那個神奇寶貝 > 精靈寶可夢 > 寶可夢
記得前幾年正名成精靈寶可夢
是因為音譯+參考過去香港的譯名(寵物小精靈)
雖然名稱在台灣一開始很不習慣 畢竟只有寶字相同
但現在大家應該也都覺得習以為常
但是
那時候明明是精靈寶可夢 五個字
現在新的POKEMON遊戲的商標
都變成只有 寶可夢 三個大字啦!!
(記得中間還轉變過一次是 "精靈"兩個字變成小小的)
想請問啦
改商標這種事情不是很麻煩嗎? 相關商品全部都要重弄
曾經在公司打工過 那時候要改公司的商標 整個人羊馬翻...
還是說老任就是錢砸下去就好
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2021-08-16 01:41:00做決策的又不麻煩 麻煩的是你各位底層
我們公司畜生比較多 高階主管是人 低階主管是羊而我們是馬 做到累死
神奇寶貝或口袋怪獸就很好聽了幹嘛硬要搞中文圈統一譯名
長痛不如短痛,醜醜的美版寶可夢三個字可以用一輩子。太陽/月亮、究極日月那日版完美的 LOGO 設計很厚工。
作者:
leopam (雷歐帕姆)
2021-08-16 02:18:00不統一譯名那繁中化遊戲是要台港各一版嗎?
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2021-08-16 02:23:00
全世界Logo都照國際版改其實蠻可惜的
作者:
zax8419 (不要查我哎批嘛Q)
2021-08-16 02:36:00害我怕說神奇寶貝被嫌老 現在通稱PM
作者: cat05joy (CATHER520) 2021-08-16 03:17:00
早期亞洲盜版嚴重 近幾年就精簡好整理
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-08-16 03:23:00只是想cost down。但譯名都習慣那麼久了……統一成陸譯就夠令人反感了。還寧可用PokeMon。
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2021-08-16 03:40:00個人最愛"口袋怪獸"直接詞譯
作者:
aiiueo (aiiueo)
2021-08-16 07:46:00任天堂有錢咩
作者:
YUIatCMU (春活總力戰恐慌中)
2021-08-16 07:59:00"寶可夢"本來就有不少音譯的成份 其實也不是那麼難接受
作者: ohha0221 (蛋笨是的唸來過倒) 2021-08-16 08:43:00
迪斯耐 變 迪士尼 才更爆力吧
作者:
Barolo (Barolo)
2021-08-16 09:29:00最一開始還有叫口袋怪獸吧
作者: cat05joy (CATHER520) 2021-08-16 11:29:00
口袋怪獸早就被註冊到爛了 自然不可能用這名稱
作者:
draymond (demarcus)
2021-08-16 13:40:00從來不覺得神奇寶貝難聽過