※ 引述《ak47good (陳鳥仁)》之銘言:
: ※ 引述《leon131417 ()》之銘言:
: : 女口是頁
: : 剛剛有轉到卡通頻道
: : 突然想起
: : 卡通頻道跟迪士尼頻道是不是曾經沒有字幕過
: : 還是我的印象記錯了
: 90年代的卡通頻道跟迪士尼頻道不但沒有中文字幕
: 而且很多節目都還是中國大陸配音的
: 這我印象很深,而且很奇怪的,在念到一些人名跟地名的時候
: 還是直接念原文的
哎呀…這陣子呢,去各大網站找了一些傳說中的PRC中文配音
結果看到的版本,都不是小時候看到的所謂「北京腔」版
就比方說,以前在CN看到的「北京腔」大力水手
卜派就直接稱呼原文Popeye,傑森一家就叫Jatson一家
但PRC版配音基本上就沒發生過這情形,他們的大力水手就叫波比
不過和別人討論過後才知道,那年代CN跟D台的配音
就是那種人名地名講原文,口音相當北方味的
但相關的日常名詞卻沒有太大的違合感
很可能是香港的「國語配音」,早期的港產電視劇的國語配音
基本上就是香港的電視台自己配的,當然他們有不同於中國和台灣的正音體系
所以聽起來就~~相當的特別
不過他們的國語配音員也大多是從中國大陸移居到香港的人士
可惜別說是影片了,連配音人員的相關資料都很難找到
這方面就有些遺憾了
至於早期衛視中文台是不是也有這狀況,就不得而知了…