(雷)
前陣子在Friday影音補完了中配寶可夢超級願望
續約到期後 看到Netflix有XY
想說固定有在訂N 就在N看就好了
一點開居然是英文配音
本來想說克服原本中配音色的習慣就好 結果整部作品完全不是同一回事
果然翁不會sou de su
喵喵不會喵 平時講話就像個一般人
中配特別萌的咚咚鼠、好喇花枝完全影薄
配音語氣對不上 尷尬是一回事 希特隆跟小次郎聽起來也是大叔 跟畫面兜不上
火箭隊台詞沒啥笑點 莎莉娜cos小智那集 火箭隊的演歌直接換成走音亂唱
莎莉娜最後手扶梯告別 台詞改掉曖昧成分 把兩兄妹跟皮卡丘的臉紅刪掉 直接改劇情
聽了op1 是英文版
然後最誇張的是沒有ed
怪了 那莎莉娜的表演BGM ドリドリ怎麼辦呢
快轉到表演一看 還真的沒有
這首歌詞代表女角的夢想 ed從夢裡到後來變成真實ed 被換掉後表演部分變得超乾的
這是我第一次比較兩國的配音 這算是實力差距嗎...
感覺已經是兩部不同的作品了
還是只是我無法融入在地化而已 有興趣的可以去看看