[閒聊] 奇幻世界引用現實典故會讓大家覺得跳痛嗎

作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2021-08-21 12:14:55
如題,先姑且不論異世界作品,那種從日本或中國穿越過去的世界觀,
如果是魔戒那種,完全架空的世界觀,突然出現現實的人名或故事會讓大家覺得格格不入嗎?
例如提起行為被制約提起巴夫洛夫的狗、形容徒勞無功用夸父逐日、描述觀測影響結果說薛丁格的貓,諸如此類的?
或者嚴格一點,敲竹槓這種其實是背後有故事的三字句也納入考量?
我自己是覺得內涵人名的會讓我感到有點彆扭,敲竹槓這種就挺自然的啦。
還是大家會把這種狀況當成某種翻譯,把異世界的語言轉為中文時的自動校正?
作者: ccrnogood (我愛佩雯)   2020-03-10 11:18:00
作者: ccrsogood   2020-03-10 11:19:00
一樓恐怖連結 不用桶嗎
作者: aa9012 (依君)   2021-08-21 12:16:00
對 自動語言翻譯
作者: uranus013 (Mara)   2021-08-21 12:18:00
http://i.imgur.com/eJPxvPA.jpg 你沒有自動翻譯嗎!?
作者: RoChing (綠野賢宗)   2021-08-21 12:19:00
我覺得除非從字面上就能看出意思不然都該避免,否則就是破壞氛圍。話說這也是轉生穿越系的優勢吧
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2021-08-21 12:19:00
穿越系問題是有時候引用典故的是當地人
作者: RoChing (綠野賢宗)   2021-08-21 12:21:00
就是旁白可以有,但不能從異世界人口中說出
作者: naya7415963 (稻草魚)   2021-08-21 12:24:00
讓主角之前的轉生者先去傳播文化就好了XD
作者: MrJB (囧興)   2021-08-21 12:26:00
我記得不久前(大概也用年算了)好像有談過類似的話題 你可以找找 討論還滿熱烈的但討論串的關鍵字還真忘了是什麼...
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2021-08-21 12:27:00
這已經是翻譯過的語言,本來就要以讀者能理解為主,除非
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2021-08-21 12:27:00
異世界人說的一口好成語和諺語會直接出戲
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2021-08-21 12:28:00
該角色後續還有講解典故,不然這麼翻沒什麼不對
作者: chuckni (SHOUGUN)   2021-08-21 12:34:00
應該是比不上我看對岸古裝劇突然一句不符朝代的諺語出戲
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2021-08-21 12:39:00
中國小說劇毒之一就是穿越還抄詩啊
作者: XIUXIAN (女為)   2021-08-21 12:46:00
魔戒會接到現實歷史啊。
作者: pgame3 (G8goat)   2021-08-21 12:55:00
自創諺語首推時光之輪,玉座史旺桑桑辰與她的300句漁村諺語
作者: a29985816 (蕭風)   2021-08-21 13:02:00
魔戒接到現實歷史,但魔戒的時間軸那些諺語的典故都還沒發生啊
作者: GonFreecss (小傑)   2021-08-21 13:05:00
會,感覺跟原po差不多
作者: mainsa (科科)   2021-08-21 13:13:00
布蘭登山德森的作品也都會自創諺語或髒話 因應他的特殊世界觀和魔法體系
作者: keinsacer (凱因)   2021-08-21 13:20:00
梅林的鬍子啊
作者: sundazlas (穆恩)   2021-08-21 13:20:00
會,因此很多小說因此讓人出戲
作者: none049 (沒有人)   2021-08-21 14:10:00
然後版上的哈利波特二創就讓梅林沒有鬍子了
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2021-08-21 14:44:00
你怎麼知道這個異世界就沒有個叫巴夫洛夫的人做過條件反射的實驗
作者: a204a218 (Hank)   2021-08-21 15:06:00
反正對那些作品來說異世界也只是方便龍傲天的工具,什麼世界觀架構這種東西不管作者還是讀者根本沒人在乎
作者: MrJB (囧興)   2021-08-21 15:36:00
樓上中肯 反正寫的人和看個程度就那樣
作者: shimachokong   2021-08-21 17:54:00
封神演義動畫裡的吳下阿蒙?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com