Re: [閒聊] 奇幻世界引用現實典故會讓大家覺得跳痛嗎

作者: qlz (())   2021-08-21 23:49:59
※ 引述《nahsnib (悟)》之銘言:
: 如題,先姑且不論異世界作品,那種從日本或中國穿越過去的世界觀,
: 如果是魔戒那種,完全架空的世界觀,突然出現現實的人名或故事會讓大家覺得格格不入嗎?
: 例如提起行為被制約提起巴夫洛夫的狗、形容徒勞無功用夸父逐日、描述觀測影響結果說薛丁格的貓,諸如此類的?
: 或者嚴格一點,敲竹槓這種其實是背後有故事的三字句也納入考量?
: 我自己是覺得內涵人名的會讓我感到有點彆扭,敲竹槓這種就挺自然的啦。
: 還是大家會把這種狀況當成某種翻譯,把異世界的語言轉為中文時的自動校正?
:
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2021-08-21 23:53:00
10萬伏特
作者: slough1003 (aged-firewood)   2021-08-21 23:53:00
純粹供參考:犬村小六的飛行員系列算是參考現實世界的架空,一些皇國啦帝國之類的可以對應到美、日等等某一段描寫「艾黎發明的麵,所以暱稱艾黎麵」很受歡迎,但描述起來,白湯配叉燒其實就是豚骨拉麵……這種做法我覺得一方面有點彩蛋一方面不會太出戲
作者: Vulpix (Sebastian)   2021-08-21 23:55:00
穿越居然有公分,那個世界還真夠統一的。
作者: k960608 (霧羽‧浪沙)   2021-08-22 00:00:00
各種公制單位 地名人名 都要特別小心
作者: Owada (大和田)   2021-08-22 00:52:00
大家活的都好累
作者: god78987 (god78987)   2021-08-22 00:54:00
時間單位不知道有沒有一樣
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2021-08-22 00:56:00
在異世界也有一個國家叫義大利就可以啦
作者: LAODIE (老爹)   2021-08-22 00:59:00
我都當翻譯技能自帶名詞跟單位轉換 用桑我反而比較吐血 轉換成西方是Mr跟miss嗎?
作者: kuria610478 (kuria)   2021-08-22 01:46:00
呃...茄汁肉醬麵?
作者: nisioisin (nemurubaka)   2021-08-22 04:50:00
那pasta咧這應該是中文翻譯的鍋吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com