※ 引述《kingo2327 (今天起梭哈妖精股的男人)》之銘言:
: 欸不是
: 呂布就呂布
: 呂奉先就呂奉先
: 為什麼日本ACG都喜歡講呂布奉先
: 中文系還真沒聽過這種用法欸
: 是我大學太不認真上課嗎
: 有沒有中文系學霸來講解一下
跟中文系就沒啥關係,單純就吉川三國志這個小說的"遺產",
前面雖然也有舉典論的例子,但那個比較像是文書限定用法,
通常是: 籍貫+姓+名+字 (魯國孔融文舉,廣陵陳琳孔璋,山陽王粲仲宣...)
就跟我們也會覺得日本古人那些名字有夠複雜一樣,
啥源朝臣武田大膳大夫晴信入道德榮軒信玄之類的. XD
當初日本人也會覺得呂布,呂奉先,飛將,溫侯指的是同一個人有夠複雜,
角色可能自稱布,但旁邊的人可能叫他奉先或溫侯,這個在原本的演義很常見,
所以吉川英治寫自己的三國演義時,就直接來個呂布奉先這種寫法,
至少讓讀者知道,呂布就是呂奉先,這個是當初的本意.
就跟劉備在演義三顧茅廬橋段這個梗很類似:
玄德曰:「漢左將軍宜城亭侯領豫州牧皇叔劉備特來拜見先生。」
童子曰:「我記不得許多名字。」
玄德曰:「你只說劉備來訪。」
但影響ACG最初的就是橫山光輝三國志,
這作品一開始幾乎就是吉川三國志的漫畫版,包括劉備初戀情人芙蓉的設定都有,
那當然這個姓名帶字的設定也就搬了過來,
直到去年的新解釋三國志也還是這樣玩啊. XD