這個剛好跟近期烤肉圈子一件鬧很大的事情有點像
小說家的作品正常都是給自家人看的,很少會標明禁止轉載的
不過有幾部小說現在是連禁止翻譯的公告都出來了
https://ncode.syosetu.com/n9350eg/
転生貴族は大志をいだく! 「いいご身分だな、俺にくれよ」
※テキスト・画像の無断転載・複製を固く禁じます。
※禁止私自转载、禁止私自轉載、加工。
※Reproducing all or any part of the contents is prohibited.
https://mypage.syosetu.com/mypageblog/view/userid/1008577/blogkey/2844293/
無断転載、翻訳のお断り
(以下google翻訳です)
(以下為谷歌翻譯)
注意。
這是給那些未經許可在國外網站上翻譯的人,而不是給國內讀者的。
如果您可以通過印象欄,那將會很有幫助。
前幾天,我收到消息說它被某國外小說網站未經許可翻譯。
版權不僅適用於作為書籍出版的文本,還適用於在網絡上免費發布的文本,例如“成為小
說家”。
無論本網站是否有廣告,未經許可擅自翻譯或轉載均屬侵犯版權行為。
還有很多其他精彩的作品,但我想相信我選擇這部作品是因為我喜歡這部作品並希望其他
人閱讀它。
我沒有理所當然地指定“未經授權的複制/禁止複制”,所以如果只是理解翻譯權的差異,
我不想讓它成為一個大問題。
我不想責怪任何覺得我的作品有趣的人。
我們目前正在確認更新已停止。
如果我不主動刪除它並在另一個主頁上發布它,我想結束這個問題。
如果您同意刪除,如果您能在您正在翻譯的頁面上表明您的同意,我們將不勝感激。
如果您想用自己的語言閱讀,請向您的出版商推薦“我有一本有趣的小說,所以請出版翻
譯。”
如果是這樣的動作,我也很歡迎。
另外,如果你能告訴正在翻譯其他作品的人,這是一種侵犯作者權利的行為,應該停止,
我將不勝感激。
追記
請翻譯自主地删除了。
謝謝您的理解。
今後作為一個讀者,希望您能享受。
==
這件事說穿了就是翻譯烤肉搞到放廣告盈利的問題
當然我也看過幾個徵求過原作者同意翻譯的小說家小說
不過會搞到用愛發電變質成用愛來盈利,還真的不知道該說啥就是了