※ 引述《sai0224sai (塞啦)》之銘言
: 看中國那邊都在用游戲、手游
: 沒看過遊這個字出現
: 是真的沒有"遊"還是單純跟臺灣的"因該"一樣變成年輕人分不清的地方?
說到簡轉繁,我搞不懂機器翻譯為什麼永遠搞不定常用的繁體字
舉例:
遊戲→游戲、什麼→什么、豆干→豆幹
一個→壹個、一隻→一只
不該翻的亂翻,該翻的又不翻
現在AI文字處理不是在吹可以辨識情緒、寫詩、寫新聞
結果這麼簡單的簡轉繁反而做不到= =
不過好處是跳板仔一下子就露餡了: p
作者:
jokerpok (JOKER)
2021-09-06 19:28:00你說的對 老鐵
作者:
Hecarim (最愛XJ9)
2021-09-06 19:30:00繁體用的人口少 AI訓練不足
作者:
Hecarim (最愛XJ9)
2021-09-06 19:31:00就別挑剔了 google翻譯其他語言已經很神==
作者:
a031405 (a031405)
2021-09-06 19:32:00沒毛病啊!
單一字會發生發->髮 兩字的話除了輸入詞要夠多還有其他
作者:
angdafa (安安你是安安嗎)
2021-09-06 19:33:00這些東西有時候真的可以分辨哪些是裝繁體使用者的支那人
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2021-09-06 19:34:00麵 面
作者:
chister ( )
2021-09-06 19:34:00這是低級程式 這些詞正常程式都能辨別 比如word
作者:
chister ( )
2021-09-06 19:35:00但太聰明的程式有時也會失誤 比如說高達八成變鋼彈八成
作者:
P2 (P2)
2021-09-06 19:35:00奔馳 賓士
作者:
emptie ([ ])
2021-09-06 19:36:00現在的ai很強不代表你手上的那個ai很強
看小說一堆禁止 八成都是->八CD是 明明不是那個成都
作者:
NDSL (ND)
2021-09-06 19:36:00數據顯示鋼彈八成
作者:
emptie ([ ])
2021-09-06 19:37:00但要做到完美轉換一定需要語意分析,不然上面那個鋼彈-高達的永遠搞不定
作者:
bc0121 2021-09-06 19:37:00沒辦法,哥布林的言語邏輯不是AI能輕易理解的東西
因為支那大量輸出支語啊 繁體怎麼可能洗得贏AI就是看數量決定的
為了成功轉換要輸入 一二三到十成都是 會增加多少詞呢
就算現在的AI可以自己從零開始構思一部小說作品不代表google要拿這種等級的AI幫你簡轉繁吧==
你想想70億人口只有2300萬人需要簡轉繁 再來想為什麼google不幫你改善吧
我之前曾經改過一段語法,猜中國的編碼猜四次猜台灣的編碼猜三次寫一次跨國論文其實也可以以後輸入法應該也剩拼字跟注音,其他的輸入法會越來越少
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2021-09-06 19:48:00因為台灣什真的念ㄕㄜˊ 的也很少吧 通常都聽到ㄕㄣˇ麼以前要動筆寫作文 偷懶一定是寫什
作者:
jerryh612 (howardhuang2001)
2021-09-06 19:50:00甚麼 應該是微軟輸入法搞的...微軟輸入法也很爛就是了
甚麼應該是微軟的錯,微軟內建打ㄕㄣˊ不會出現什,google就可以
作者:
Hecarim (最愛XJ9)
2021-09-06 19:51:00神麼
繁簡轉換就是把現有的編碼去轉成預估的編碼,對面一的記憶體位址對應繁體的就是壹這不難懂
微軟編碼跟google編碼又完全不同,寫程式的應該就知道了
作者:
soem (æµæ°´)
2021-09-06 19:52:00作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2021-09-06 19:53:00簡繁經典笑話:我下麵給你吃
作者:
timez422 (SIXTeeN)
2021-09-06 19:56:00word 的繁轉簡還會把番茄翻成西紅柿==
作者:
Hecarim (最愛XJ9)
2021-09-06 20:00:00soem那個連結某些樓被瘋狂倒讚 笑死
翻成英文再轉成其他語言在多國的正確率會高一點,不過就變成netflix中文說自己的,字母演自己的
作者: a62511 (alex) 2021-09-06 20:00:00
干乾幹 么麼嗎 有夠煩
翻成英文好處是英文會矯正文法跟意思,中文簡體轉繁體沒有這功能
作者:
emptie ([ ])
2021-09-06 20:04:00要也可以 但沒需求不太能期待開發者花時間在這
為什麼要下功夫弄簡轉繁?中國人就是希望你台灣也跟著使用最正統的殘體中文啊
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2021-09-06 20:06:00會按簡轉繁其實也就是想讀起來比較快而已 不是真的看不懂誰要花心思去弄這個...
奔馳 賓士之前看網路小說不懂為啥會有啥賓士 後來才知道
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2021-09-06 20:08:00我一直很好奇,他們真的分得清楚后宮的后跟后妃沒關係嗎
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2021-09-06 20:09:00而且真的弄了像 賓士>奔馳這種 翻譯錯誤率搞不好又會更高到最後感不好比沒轉換還難讀
賓士、奔馳這問題是潤化的時候用的台灣還是賓士中國還是奔馳這兩個不可能變
作者:
spfy (spfy)
2021-09-06 20:11:00以前有個26粉紅愛國同事 想了很久跟我說說真心話 我覺得鋼彈翻的比高達厲害多了
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2021-09-06 20:11:00繁化姬
作者:
soem (æµæ°´)
2021-09-06 20:12:00有時轉了才會看不懂呢,我就分不出手機相關討論的內存到底是「內部儲存空間」還是「記憶體」
老實說簡繁還是有必要的 有些簡體連使用的字詞都不一樣了根本看不懂繁體在地化的部分*
你有沒有帶筆記本?(X你有沒有帶數碼化電子文字計算器(O
而且也不用談什麼簡體中文了,現在他們那種夾雜英文的談話方式看了頭就痛
數字化(X數位化(OdigitalUltra notebook 輕薄型筆電(O 超級本(X
作者:
GiantGG (ΠΛΑΝΗΤΕΣ)
2021-09-06 21:02:00以前用過ConvertZ簡繁轉換軟體就可以分辨這些字詞,所以要做也不是做不到
作者: ken12121984 2021-09-06 21:12:00
記憶體是閃存,很好分
作者: j68345517 (阿斗) 2021-09-06 21:30:00
天幹地支、 於禁
作者:
tt8otw (想吃西瓜)
2021-09-06 21:46:00高達 鋼彈
你舉例的前後可不可以統一一下..一下前面繁體,一下簡體
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2021-09-06 22:38:00這些常用詞語用詞庫就解決8成了N年前的ConvertZ就做得到只是很多人/公司?用的軟體廢到而已
也不算侵略啦!我們很多用詞對方也拿去用了,還蠻有趣的。例如筆記本跟筆電筆電現在比較常見了