作者:
wakenpig (wakenpig)
2021-09-16 10:58:06王聰明-出木杉 上面幾篇出現的經典例子
古早時還有被審+改那些?
我有印象是校園漫畫大王,當時好像是被改叫高校辣妹?
不是很記得,不過我很明確記得一個
北平
對,被改叫北平。當時也不是從第一集開始看,所以一直很納悶為什麼叫北平
直到我接觸原來的動畫
心中第一個感想,去你的北平,才不是北平
明明是大阪
作者:
C4F6 (C4F6)
2020-09-16 10:58:00小馬,蒼月潮
作者:
Luos (Soul)
2021-09-16 10:59:00大雄 阿福 宜靜 當年到底怎麼翻譯的
作者:
himekami (╯°□°)╯︵ ┴━┴)
2021-09-16 10:59:00小傑
作者:
pocky0511 (屍體乎?非屍體乎?)
2021-09-16 11:00:00李幕之
作者:
SSCSFE ( )
2021-09-16 11:00:00JoJo冒險野郎
作者:
Roshiel (Roshiel)
2021-09-16 11:00:00許大功
作者:
shuten ( [////>)
2021-09-16 11:00:00柯國隆
作者:
laios (修)
2021-09-16 11:01:00第一神拳前期...硬加上姓氏 XD
作者:
loverxa (隨便的人)
2021-09-16 11:02:00西野官
作者:
chister ( )
2021-09-16 11:03:00柯國隆
作者:
xanxus27 (XANXUS)
2021-09-16 11:03:00那誰
作者:
eva05s (◎)
2021-09-16 11:04:00我發文討論過,不知道還在不在
作者: ghostxx (aka0978) 2021-09-16 11:04:00
改叫北平但配音腔調也有跟著改已經不錯了
作者:
shiruru (雲龍梅折雪)
2021-09-16 11:04:00月光仙子林小兔-水手月亮月野兔
作者:
eva05s (◎)
2021-09-16 11:05:00北平,妳是不是很愛吃北平烤鴨,也算是一代經典了
作者:
Valter (V)
2021-09-16 11:05:00魔力小馬
作者:
mtyk10100 (mtyk10100)
2021-09-16 11:09:00古早超多的吧
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2021-09-16 11:10:00二三十年前的動畫都會改名字呀
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2021-09-16 11:11:00邱振男改得像客家人...不就日向小次郎 香港改成志強
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2021-09-16 11:19:00丁小雨啊
作者:
hanasiro (Denon)
2021-09-16 11:21:00一開始看出包連載時 梨斗好像是叫另一個名字 想不起來
作者:
naideath (棄å難安)
2021-09-16 11:22:00龍驚鴻 范靈雨
作者:
x0003 (鏡子)
2021-09-16 11:23:00阿寶 馬沙
作者:
bigcho (bigo)
2021-09-16 11:24:00李幕之 陳英村
作者:
lin79529 (lin.heros)
2021-09-16 11:28:00柯國隆 陳家偉
作者: rick0917 (你說甚麼) 2021-09-16 11:31:00
小傑
笑園漫畫大王書名跟漫畫人物都沒有改動,是中視播出的動畫版把大阪改成北平而已高校辣妹什麼的…那該不會是螢火蟲出版社的書吧XD
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-09-16 11:37:00宜靜還好,習字卡也能是單名靜。宜靜就稍微在地化這樣。小夫沒有比阿福好多少,他們家應該是想取Snell這種洋文名字,結果變成融合怪。小夫也沒有翻出融合怪的感覺,或者另一個常見的脛夫。然後大雄還是現在的正版翻譯喔。以前那些翻譯就是看法律+譯者爽。然後現在要先問過吉美。沙克強很厲害了啦,soccer強。
作者:
minihyde (minihyde)
2021-09-16 11:39:00翻表哥的漫畫雜誌 土方令被改名王方雷
作者: Gwendaline (米) 2021-09-16 11:39:00
中視那時就是還留存黨國遺毒的舊思想啊,台角早就照實翻了。
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-09-16 11:43:00小叮噹也是啊,明明選擇還不錯的。
作者:
hankedwu (HANK囧)
2021-09-16 11:47:00雷神王 日向 仁 變成 日 向仁
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-09-16 11:53:00趙安安 孫達陸
作者: a125wind (a125wind) 2021-09-16 12:00:00
兩津勘吉 李兩光
阿拉蕾字面上的意思就是細雨,然後跟博士同姓氏所以翻成丁小雨,
博士的日文名字發音是海苔煎餅,大概是因為這樣所以譯名取為大丙,然後因為大丙所以搭配丁這個姓氏
作者:
horazon (Horazon)
2021-09-16 12:05:00孫達陸 喜美
作者:
winiS (維尼桑)
2021-09-16 12:19:00原來阿福有這種含意,比較像鯊鯊這種洋涇濱??
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-09-16 12:22:00融合怪是我猜的啦,然後不是每個人都想懂什麼鯊鯊= =(扶額可是我覺得融合怪比較有道理,他們家感覺就是會想講英文然後讓自己look起來很high class的樣子。
作者:
winiS (維尼桑)
2021-09-16 12:31:00不然就換成啥李麥克、陳凱文… 以前滿多這種洋名字真的看不懂阿福的日文名字在講啥就是了
作者:
xrdx (rd)
2021-09-16 12:54:00元氣小子:王小虎 邱英傑 陳力哲 絕對無敵的忘了
作者:
d512634 (薯條)
2021-09-16 12:57:00柯博文(convoy)
王大蠻 陳大仁 吳勝年... 只有王貞治不用改XDD
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2021-09-16 13:00:00以前馬蓋仙 天龍特攻隊 霹靂遊俠都是這樣的翻譯阿
作者:
linzero (【林】)
2021-09-16 13:41:00當時審查制度要求要有中文名的樣子
作者: Ayalovemaki 2021-09-16 14:05:00
以前也滿常出現不同媒體不同翻譯,像是笑園漫漫畫大王女主 千代(中視)、知世(東立)
作者:
smallla (猴子)
2021-09-16 14:08:00其實技安比胖虎好多了
技安是音譯 反而沒挑的餘地 胖虎不曉得是想表達巨人的什麼成分
作者: JER2725 (史流氓) 2021-09-16 17:02:00
菅生變管生 葵車隊直接唸A.O.I.