在日本的ACG作品裡面
有出現國王的 配偶的原文都是王妃
有時候中文翻譯會照翻王妃 有時候會翻成王后
中文會叫王妃是因為王(或親王)的上面還有皇帝
皇帝的配偶才能稱"后"
不過看很多作品的國王上面都沒人 配偶還是叫妃
也不是說像朝鮮那樣
因為自家歷史上都叫王妃 所以直接叫王妃符合習慣
日本天皇的配偶就是叫皇后了
為什麼在作品的習慣上還是不用后要用妃
是因為要避諱所以不用后這個詞嗎
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2020-09-21 13:38:00野太妹
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2021-09-21 13:39:00雅子妃?
皇后(こうごう、英: empress)は、天皇や皇帝の正妃(正妻)、およびその人物に与えられる称号。
天皇也是皇帝啊 所以對他們來說帝后是一起的而皇子都叫親王 所以王對應的是妃 就這樣
男性王者的女伴是妃子 但是王者通常多妻 正宮才是皇后
作者:
shyuwu (El Cid)
2021-09-21 13:46:00在日語裡,妃對應的就是王后等級。柯南第十四號獵物就提過妃英理的妃是對應queen了不要用中文思維去理解日語漢字
作者:
eva05s (◎)
2021-09-21 13:47:00不要用中文的概念套日文.....
作者:
medama ( )
2021-09-21 13:48:00有一說一 確實
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-09-21 13:52:00用后應該是指正宮,所以用妃應該沒差就是?
作者:
AndyMAX (微)
2021-09-21 14:06:00漢字當中文讀
作者:
teeeeee (日夜不分)
2021-09-21 14:07:00日文就不常用后這個字啊,上面說得好用queen去理解妃比較好
作者: solosliver (solo) 2021-09-21 14:31:00
為何要用中文套日文?
作者:
hdjj (hdjj)
2021-09-21 14:37:00日文中文是不同的
作者:
OrcDaGG (Orc)
2021-09-21 14:48:00你會覺得奇怪 是因為你用中文在思考
因為他老公不是皇帝啊不然你怎麼不問明明都是最高地位的統治者,為什麼不叫皇帝而要叫國王推文也一堆搞不清楚問題的,日文中也是后比妃大
作者:
shyuwu (El Cid)
2021-09-21 17:45:00因為日文裡面帝配后,王配妃。就是這樣你們去搜尋英語維基Queen consort,再轉成日文維基看看,條目名稱就是王妃
作者:
supersd (阿拳)
2021-09-21 17:54:00我還以為是翻譯時,后聽起來比較老的關係,所以譯者愛用妃(逃)