[問題] 為什麼日本作品都是王妃不是王后

作者: meatybobby (Bobby)   2021-09-21 13:38:34
在日本的ACG作品裡面
有出現國王的 配偶的原文都是王妃
有時候中文翻譯會照翻王妃 有時候會翻成王后
中文會叫王妃是因為王(或親王)的上面還有皇帝
皇帝的配偶才能稱"后"
不過看很多作品的國王上面都沒人 配偶還是叫妃
也不是說像朝鮮那樣
因為自家歷史上都叫王妃 所以直接叫王妃符合習慣
日本天皇的配偶就是叫皇后了
為什麼在作品的習慣上還是不用后要用妃
是因為要避諱所以不用后這個詞嗎
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2020-09-21 13:38:00
野太妹
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2021-09-21 13:39:00
雅子妃?
作者: ken1990710 (沙茶花養的飼育員)   2021-09-21 13:40:00
日本人中文不好
作者: Edison1174 (Edison)   2021-09-21 13:40:00
皇后(こうごう、英: empress)は、天皇や皇帝の正妃(正妻)、およびその人物に与えられる称号。
作者: d66312001 (米洛優上士)   2021-09-21 13:40:00
天皇也是皇帝啊 所以對他們來說帝后是一起的而皇子都叫親王 所以王對應的是妃 就這樣
作者: meatybobby (Bobby)   2021-09-21 13:45:00
上面有人叫妃合理 很多都是最高王了還是叫妃就很怪
作者: Edison1174 (Edison)   2021-09-21 13:46:00
男性王者的女伴是妃子 但是王者通常多妻 正宮才是皇后
作者: shyuwu (El Cid)   2021-09-21 13:46:00
在日語裡,妃對應的就是王后等級。柯南第十四號獵物就提過妃英理的妃是對應queen了不要用中文思維去理解日語漢字
作者: eva05s (◎)   2021-09-21 13:47:00
不要用中文的概念套日文.....
作者: Edison1174 (Edison)   2021-09-21 13:47:00
而且正宮要確立有一個重要因素 通常要是太子的生母
作者: medama ( )   2021-09-21 13:48:00
有一說一 確實
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2021-09-21 13:50:00
有問題的是日翻中的時候沒轉換概念
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-09-21 13:52:00
用后應該是指正宮,所以用妃應該沒差就是?
作者: AndyMAX (微)   2021-09-21 14:06:00
漢字當中文讀
作者: teeeeee (日夜不分)   2021-09-21 14:07:00
日文就不常用后這個字啊,上面說得好用queen去理解妃比較好
作者: solosliver (solo)   2021-09-21 14:31:00
為何要用中文套日文?
作者: hdjj (hdjj)   2021-09-21 14:37:00
日文中文是不同的
作者: OrcDaGG (Orc)   2021-09-21 14:48:00
你會覺得奇怪 是因為你用中文在思考
作者: WindHarbor (莁彤花)   2021-09-21 16:07:00
因為他老公不是皇帝啊不然你怎麼不問明明都是最高地位的統治者,為什麼不叫皇帝而要叫國王推文也一堆搞不清楚問題的,日文中也是后比妃大
作者: meatybobby (Bobby)   2021-09-21 16:47:00
我想問的就是明明有"后"為什麼不用
作者: shyuwu (El Cid)   2021-09-21 17:45:00
因為日文裡面帝配后,王配妃。就是這樣你們去搜尋英語維基Queen consort,再轉成日文維基看看,條目名稱就是王妃
作者: supersd (阿拳)   2021-09-21 17:54:00
我還以為是翻譯時,后聽起來比較老的關係,所以譯者愛用妃(逃)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com